Speshnev, Nikolái Alekseevich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de octubre de 2019; las comprobaciones requieren 7 ediciones .
Nikolay Alekseevich Speshnev
Fecha de nacimiento 13 de agosto de 1931( 13 de agosto de 1931 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 14 de junio de 2011( 2011-06-14 ) (79 años)
Un lugar de muerte
País  URSS Rusia 
Lugar de trabajo Universidad Estatal de San Petersburgo
alma mater Universidad Estatal de San Petersburgo
Titulo academico Doctor en Filología
Título académico Profesor
Premios y premios
Honorable empleado de educación superior de la Federación Rusa.png

Nikolai Alekseevich Speshnev ( 13 de agosto de 1931 , Pekín , República de China  - 14 de junio de 2011 , San Petersburgo , Rusia ) - Sinólogo , lingüista y traductor soviético , especialista en lexicología, estilística, fonética y fonología del idioma chino . Doctor en Filología, profesor. Profesor Honorario de la Universidad Estatal de San Petersburgo, Trabajador de Honor de la Escuela Superior de la Federación Rusa, miembro de la Asociación Europea de Sinólogos, la Asociación Internacional de Profesores de Idioma Chino. [una]

Autor de 150 artículos científicos, incluidas varias monografías. Desarrolló varios cursos: "Fonética y fonología chinas", "Lexicología china", "Estilística china", "Introducción a la filología china", "Literatura vernácula china", "Literatura china nueva y actual", "Etnopsicología de los chinos", así como así como se prepararon seminarios especiales: "Curso introductorio de fonética china", "Escritura cursiva china", "Epigrafía doméstica", "Teoría y práctica de la traducción literaria". [2]

Biografía

El bisabuelo ( Speshnev Nikolai Alexandrovich ) era miembro del círculo de petrashevistas . [3] Fue arrestado y condenado a muerte, que en el último momento le fue conmutada por la servidumbre penal.

Abuelo, Nikolai Alekseevich Speshnev (1871-1950?), - teniente coronel del ejército imperial, orientalista militar. Fue educado en la Escuela de Artillería Mikhailovsky, la Escuela de Oficiales de Artillería y en el departamento de oficiales del Instituto Oriental en la categoría chino-japonesa (graduado en 1910). Al graduarse del instituto, sirvió en la sede de inteligencia del Distrito Militar de Amur, el comisionado fronterizo de la Región de Amur (1913), fue enviado a disposición de un agente militar ruso en China (1917). En 1919 fue movilizado en el ejército del almirante Kolchak, fue capturado por los bolcheviques a principios de 1920 y pasó dos meses en prisión. Movilizado por los Rojos como especialista en japonés, pronto se retiró del servicio y se reunió con su familia en Vladivostok. En 1921, toda la familia se mudó a Harbin, desde donde los Speshnev pronto se mudaron a Beijing (1923), donde vivieron hasta 1947. Nikolai nació en Pekín en 1931.

De niño, estudió en la escuela secundaria inglesa en Cambridge "Sacre Coeur", luego completó ocho clases de una escuela china. bilingüe _ Después de regresar a la URSS en 1947, la familia vivió en la región de Oremburgo en la ciudad de Novotroitsk. El abuelo fue reprimido como espía japonés (en China, trabajó durante algún tiempo para una estación de radio japonesa). La familia pudo mudarse a Leningrado solo gracias a parientes: la tía era una conocida óptica soviética [ aclarar ] , y el académico Sergei Vavilov se preocupó personalmente por su transición . [3]

Ingresó al Departamento de Filología China de la Facultad Oriental de la Universidad Estatal de Leningrado . Como estudiante, impartió clases de conversación. Desde 1957 - asistente, en 1968 defendió su tesis, en 1974 - profesor asociado. En 1987 defendió su tesis doctoral, desde 1989 es profesor en el Departamento de Filología China. El trabajo de diploma de N. A. Speshnev "Naturaleza acústica de la acentuación de las palabras en chino" recibió el primer premio de toda la Unión en el concurso de investigación estudiantil. Una serie de trabajos que utilizaron métodos de investigación experimental permitieron a su autor hacer una serie de descubrimientos en el campo de la fonética china con respecto a la naturaleza del acento de las palabras, la calidad de las vocales y la base rítmica del idioma. N. A. Speshnev desarrolló una metodología única para la enseñanza de la fonética y el chino hablado, encabezando la Comisión Metodológica de la Facultad Oriental a fines de la década de 1950 y principios de la de 1960. La selección de diálogos, la metodología para dominar el vocabulario y las habilidades conversacionales básicas presentadas en el manual resultaron ser tan verdaderas y solicitadas que todavía es casi imposible nombrar un libro de texto más exitoso y reflexivo sobre el lenguaje hablado para la etapa inicial. La técnica desarrollada por N. A. Speshnev también se aplica con éxito en varios países europeos (Alemania, República Checa, Noruega, Italia).

En 1972-1974. estuvo en el servicio diplomático en Beijing como intérprete experto para la delegación del gobierno soviético en las negociaciones sobre el acuerdo fronterizo. N. A. Speshnev participó repetidamente en reuniones cumbre como experto. En 1992-1994 dio conferencias en Taiwán sobre literatura comparada, la historia de la literatura rusa y la historia del arte ruso, introduciendo a los chinos a la cultura espiritual rusa.

Fue traductor de Jruschov, Brezhnev y Gorbachov . [3]

N. A. Speshnev es un conocedor de la lengua, la cultura y la literatura china escrita y hablada de China, uno de los profesores de sinología más experimentados. Fue miembro del comité ejecutivo de la Asociación Mundial de Profesores de Idioma Chino, vicepresidente del Consejo Metodológico para el Idioma Chino del Comité Estatal de Educación Pública de la URSS, miembro de la Asociación Europea de Sinólogos, miembro de la junta de la Asociación de Sinólogos de toda Rusia. [2]

Principales publicaciones

Traducciones del chino por N.A. Speshnev

Wang Peigong. Nosotros / Traducción de N. Speshnev // Drama chino moderno: una colección. Por. del chino; compilado y después. V. Adzhimmudova N. Speshneva.- M.: Rainbow, 1990. - S. 367-425.

Guan Hanqing . El amargo resentimiento que tocó cielo y tierra Dou E/Per. N. Speshneva // Yuan drama. — L.; M., 1966. - S. 27-67.

Dai Lai. ¡Por favor sonríe! (Traducido por N.A. Speshnev) // Prosa china moderna. Crimson Cloud: una antología compilada por la Unión de Escritores Chinos. M.-SPb, 2007. - S. 447-465.

Lao Ella . narradores. - M., 1986 (traducción).

Li Wanfeng, Lan Yinghai. Paseos matutinos / Traducción de N. Speshnev // Drama chino moderno: una colección. Por. del chino; compilado y después. V. Adzhimmudova N. Speshneva.- M.: Rainbow, 1990. - S. 277-365.

Lin Yutang . Chino: mi país y mi gente / trans. del chino y prólogo. SOBRE EL. Speshnev. - M .: Literatura oriental de la Academia de Ciencias de Rusia, 2010. - 335 p.

Liu Shugan. Visita de los muertos a los vivos / Traducción de N. Speshnev // Drama chino moderno: una colección. Por. del chino; compilado y después. V. Adzhimmudova N. Speshneva.- M.: Rainbow, 1990. - S. 175-275.

Pu I. La primera mitad de mi vida: Memorias de Pu Yi - el último emperador de China / ballena Per.s. I. L. Makarova, N. A. Speshneva, Jiang Shi-Lun . Introducción estadística S. L. Tikhvinsky . — M.: Progreso , 1968.

Su Tong . Dos cocineros. / Traducción de N.A. Speshneva // Mes de nieblas. Antología de la prosa china moderna. SPb., 2007. S.352–361.

Te Ning . ¿Siempre es cuánto? / Traducción de N.A. Speshneva // Mes de nieblas. Antología de la prosa china moderna. SPb., 2007. S. 8–55.

Uzheertu. Hoguera de ámbar (Traducido por N.A. Speshnev) // Prosa china moderna. Crimson Cloud: una antología compilada por la Unión de Escritores Chinos. M.-SPb, 2007. - S. 381-397.

Feng Jicai . Vuelo del Alma / Per. con ballena idioma SOBRE EL. Speshnev. - San Petersburgo: Hyperion, 2014. - 192 p.

Feng Jicai . La hermana Yu y su marido blando (Traducido por N.A. Speshnev) // Prosa china moderna. La vida es como una flecha estirada: una antología compilada por la Unión de Escritores Chinos. M.-SPb, 2007. - S. 347-373.

Feng Jicai . Monstruos. - San Petersburgo: Karo, 2003. - ISBN 5898157549 (traducido).

Chen Yingsong. Monstruo (traducido por N.A. Speshnev) // Cuarenta y tres páginas. La prosa china del siglo XXI: Per. con ballena idioma / Comp.: A.A. Rodionov, N. A. Speshnev. - San Petersburgo: KARO, 2011. - S. 56–107.

Notas

  1. Nikolai Alekseevich Speshnev murió . Consultado el 29 de julio de 2011. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2012.
  2. 1 2 Speshnev Nikolai Alekseevich . Facultad de Oriente. Universidad Estatal de San Petersburgo. Consultado el 29 de julio de 2011. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2012.
  3. 1 2 3 Nikolai Speshnev: Es importante entender, entonces habrá un diálogo . Fontanka.ru . Consultado el 29 de julio de 2011. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2011.

Enlaces