Paredes | |
---|---|
Polaco Mury Belor. Razbury Turmy Mura | |
canción folk | |
Idioma | Polaco |
Primera mención | música 1968, letras en polaco 1978 |
Autor de la primera publicación | Jacek Kaczmarski |
Fecha de la primera entrada | 1980 |
Artistas notables | Sergei Tikhanovsky , Alexander Kiss y Sergei Kosmas |
fecha de lanzamiento |
|
Intérpretes |
|
Autor musical | lewis liak |
Género | canción de protesta |
"Walls" ( polaco : Mury , bielorruso : Razbury turmy mura ), también conocida como "The Walls Will Collapse" es una canción que se escucha ampliamente durante las protestas en Bielorrusia en 2020 [1] . Basado en el himno " Solidaridad ", cuyo texto fue escrito por el bardo polaco Jacek Kaczmarski con la melodía " L'Estaca ".
El prototipo es la canción del intérprete catalán Lluis Llac " L'Estaca " (del catalán - "pilar", en consonancia con la palabra estat - "estado"), que simbolizó la protesta contra la dictadura de Francisco Franco en España [2] [3] .
En 1978, el bardo polaco Jacek Kaczmarski revisó significativamente el texto, ajustándolo a la melodía de L. Lyak. La versión revisada de Kachmarsky de "Mury" ("muros") se convirtió rápidamente en el himno del principal sindicato de la oposición, Solidaridad [4] [5] .
Fue en las traducciones de esta versión que la canción comenzó a extenderse por todo el espacio postsoviético.
Fue interpretada por primera vez en bielorruso en la Plaza de la Independencia en Minsk por Andrey Khadanovich durante las protestas del 19 de diciembre de 2010 . Otro intérprete de "Mur" en el idioma bielorruso fue el compositor e intérprete, miembro de los grupos "Palace" y Kriwi Dmitry Voytyushkevich [6] .
En abril de 2012, Kirill Medvedev escribió una versión en ruso de la canción llamada "Walls", interpretada por el grupo "Arkady Kots" [7] [8] .
En 2020, por iniciativa del bloguero Sergei Tikhanovsky , la canción se actualizó para reflejar la situación actual del país: los músicos Alexander Kiss y Sergei Kosmas agregaron nuevas palabras en el tercer y cuarto verso. Con la nueva letra, la canción se interpretó por primera vez el 25 de mayo en una reunión entre Tikhanovsky y sus seguidores [9] . Durante las acciones de protesta en la República de Bielorrusia en 2020, comenzó a extenderse ampliamente entre la oposición. La canción también se utilizó activamente durante los mítines de Svetlana Tikhanovskaya durante la campaña electoral [10] [11] .
Original, 1978 ( Pol. Mury ) | Traducción al ruso del original por A. Bazilevsky | Versión bielorrusa de A. Khadanovich , 2010 ( Bielorrusia: Razbura turmy mura ) | Versión rusa de K. Medvedev , 2012 |
---|---|---|---|
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt En im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, Śpiewał, że czas de runął mur… Oni śpiewali wraz z nim: Wyrwij murom zęby krat! ¡Zerwij kajdany, połam bat! Un mury corre, corre, corre Me pogrzebią stary świat! Wkrotce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, I ciążył łańcuch, zwlekał świt… En wciąż śpiewał i grał: Wyrwij murom zęby krat! ¡Zerwij kajdany, połam bat! Un mury corre, corre, corre Me pogrzebią stary świat! Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! ¡Diez precios! ¡Quién sam ten nasz najgorszy Wrog! Un śpiewak także deł sam. Patrzył na rowny tłumów marsz, Milczał wsłuchany w kroków huk, Un mury rosly, rosly, rosly Łańcuch kołysał się u nog… Patrzy na rowny tłumów marsz, Milczy wsłuchany w kroków huk, A mury rosná, rosná, rosná Łańcuch kołysze się u nog… |
Cantó con inspiración, era joven, ¡Saca los dientes de los barrotes de las paredes! Pronto todos conocieron esa canción, ¡Saca los dientes de los barrotes de las paredes! Pero luego se dieron cuenta de cuántos de ellos allí, Vio la marcha constante de la multitud, En Él ve la marcha constante de la multitud, En |
Él era nathnya i jóvenes, Razbury tonto mura! Sabía las palabras de memoria: canté Razbury tonto mura! Entonces paўstaў shmattysyachny Rukh, Glyadzeў, como un shchylny son felices Razbury tonto mura! |
Un día mi abuelo me dijo, ¡Destruyamos esta prisión! Mis manos están arrugadas, ¡Destruyamos esta prisión! Al abuelo no se le escucha desde hace mucho tiempo, ¡Destruyamos esta prisión! |