Paredes (canción)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 30 de agosto de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
Paredes
Polaco Mury
Belor. Razbury Turmy Mura
canción folk
Idioma Polaco
Primera mención música 1968, letras en polaco 1978
Autor de la primera publicación Jacek Kaczmarski
Fecha de la primera entrada 1980
Artistas notables Sergei Tikhanovsky , Alexander Kiss y Sergei Kosmas
fecha de lanzamiento
Intérpretes
Autor musical lewis liak
Género canción de protesta

"Walls" ( polaco : Mury , bielorruso : Razbury turmy mura ), también conocida como "The Walls Will Collapse"  es una canción que se escucha ampliamente durante las protestas en Bielorrusia en 2020 [1] . Basado en el himno " Solidaridad ", cuyo texto fue escrito por el bardo polaco Jacek Kaczmarski con la melodía " L'Estaca ".

Historia

El prototipo es la canción del intérprete catalán Lluis Llac " L'Estaca " (del  catalán  -  "pilar", en consonancia con la palabra estat - "estado"), que simbolizó la protesta contra la dictadura de Francisco Franco en España [2] [3] .

En 1978, el bardo polaco Jacek Kaczmarski revisó significativamente el texto, ajustándolo a la melodía de L. Lyak. La versión revisada de Kachmarsky de "Mury" ("muros") se convirtió rápidamente en el himno del principal sindicato de la oposición, Solidaridad [4] [5] .

Fue en las traducciones de esta versión que la canción comenzó a extenderse por todo el espacio postsoviético.

Fue interpretada por primera vez en bielorruso en la Plaza de la Independencia en Minsk por Andrey Khadanovich durante las protestas del 19 de diciembre de 2010 . Otro intérprete de "Mur" en el idioma bielorruso fue el compositor e intérprete, miembro de los grupos "Palace" y Kriwi Dmitry Voytyushkevich [6] .

En abril de 2012, Kirill Medvedev escribió una versión en ruso de la canción llamada "Walls", interpretada por el grupo "Arkady Kots" [7] [8] .

En 2020, por iniciativa del bloguero Sergei Tikhanovsky , la canción se actualizó para reflejar la situación actual del país: los músicos Alexander Kiss y Sergei Kosmas agregaron nuevas palabras en el tercer y cuarto verso. Con la nueva letra, la canción se interpretó por primera vez el 25 de mayo en una reunión entre Tikhanovsky y sus seguidores [9] . Durante las acciones de protesta en la República de Bielorrusia en 2020, comenzó a extenderse ampliamente entre la oposición. La canción también se utilizó activamente durante los mítines de Svetlana Tikhanovskaya durante la campaña electoral [10] [11] .

Texto

Original, 1978 ( Pol. Mury ) Traducción al ruso del original por A. Bazilevsky Versión bielorrusa de A. Khadanovich , 2010 ( Bielorrusia: Razbura turmy mura ) Versión rusa de K. Medvedev , 2012

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

En im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas de runął mur…

Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!

¡Zerwij kajdany, połam bat!

Un mury corre, corre, corre

Me pogrzebią stary świat!

Wkrotce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt…

En wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!

¡Zerwij kajdany, połam bat!

Un mury corre, corre, corre

Me pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! ¡Diez precios!

¡Quién sam ten nasz najgorszy Wrog!

Un śpiewak także deł sam.

Patrzył na rowny tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

Un mury rosly, rosly, rosly

Łańcuch kołysał się u nog…

Patrzy na rowny tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosná, rosná, rosná

Łańcuch kołysze się u nog…

Cantó con inspiración, era joven,
y ellos estaban allí, para no contar.
La canción les dio fuerza,
cantó que hay luz en alguna parte.
Encendieron miles de velas para él,
Sobre sus cabezas - humo.
Cantó: vamos, destruyamos la prisión...
Cantaron con él.

¡Saca los dientes de los barrotes de las paredes!
¡Rompe las jaulas, rompe las cadenas!
¡Que las paredes se derrumben, se derrumben, se derrumben,
entierren el viejo mundo!

Pronto todos conocieron esa canción,
La melodía, aún sin palabras,
Era como luz para ellos, era como droga
Para sus corazones y cabezas.
Y cantaban y aplaudían al compás,
El coro sonaba como un cañonazo, Los
grilletes aplastaban, la oscuridad espesaba...
Y seguía cantando y tocando:

¡Saca los dientes de los barrotes de las paredes!
¡Rompe las jaulas, rompe las cadenas!
¡Que las paredes se derrumben, se derrumben, se derrumben,
entierren el viejo mundo!

Pero luego se dieron cuenta de cuántos de ellos allí,
Sintieron el poder: ¡es hora!
Y con un canto se movían por las ciudades:
A la luz - adelante - ¡hurra!
Ídolos al polvo, adoquín al puño -
¿Estás con nosotros o no, ciudadano?
¡Quién está solo es nuestro peor enemigo!
Y el cantante seguía siendo el mismo.

Vio la marcha constante de la multitud, En
silencio escuchando los pasos.
Y los muros crecieron, crecieron, crecieron,
Las cadenas repiquetearon en mis pies...

Él ve la marcha constante de la multitud, En
silencio escuchando los pasos.
Y los muros crecen, crecen, crecen,
Las cadenas retumban en mis pies...

Él era nathnya i jóvenes,
yo era indistinto.
Yon en las canciones planas veў garada
Z, que es casi sagrada.
Encendí las velas en el hoyo,
floté sobre el humo plano.
Yon spyavaў: ¡vamos a destruir la turma!
Los Yanas se acostaban con él:

Razbury tonto mura!
Pragnesh de la libertad - ¡eso es biario!
Mur hutka colapso, colapso, colapso -
¡Aro la luz de lo viejo!

Sabía las palabras de memoria: canté
Llevado por las calles así,
que la sangre hirvió y la ira hirvió,
mis corazones latían con tacto.
Bili ў cien mil distantes - i rytm
Voragov atacó. Nos fuimos al infierno
con todos ustedes viejos...

Razbury tonto mura!
Pragnesh de la libertad - ¡eso es biario!
Mur hutka colapso, colapso, colapso -
¡Aro la luz de lo viejo!

Entonces paўstaў shmattysyachny Rukh,
toda la raza guerrera,
puedes recordar el desgaste y el bruk
en las piedras, resolverlo.
Skin adchuў - la última hora
de la Fuerza se sumaba al baratzbe:
¿Quién está con nosotros - que suprat us!..
... El durmiente habría estado solo.

Glyadzeў, como un shchylny son felices
Z yagonizan la canción y van,
Y la canción es sorda, sorda, sorda ...
Y los moros crecen, crecen ...

Razbury tonto mura!
Pragnesh de la libertad - ¡eso es biario!
Mur hutka colapso, colapso, colapso -
¡Aro la luz de lo viejo!

Un día mi abuelo me dijo,
Cuando amanecía a lo lejos,
Nos paramos en la puerta con él,
Y los carros pasaban arrastrándose.
¿Ves estas paredes?
Todos vivimos detrás de ellos,
y si no los destruimos, nos
pudriremos aquí vivos.

¡Destruyamos esta prisión!
¡Estas paredes no deberían estar aquí!
¡Así que déjenlos chocar, chocar, chocar!
Deteriorado durante mucho tiempo.
Y si presionas con tu hombro,
Y si presionamos juntos,
Las paredes se derrumbarán, se derrumbarán, se derrumbarán
¡Y respiraremos libremente!

Mis manos están arrugadas,
Desde entonces han pasado muchos años,
Y la fuerza es cada vez menor,
Y las paredes no están gastadas.
Sé que están podridos,
pero es difícil vencerlos,
cuando no hay fuerzas suficientes,
te pido que cantes:

¡Destruyamos esta prisión!
¡Estas paredes no deberían estar aquí!
¡Así que déjenlos chocar, chocar, chocar!
Deteriorado durante mucho tiempo.
Y si presionas con tu hombro,
Y si presionamos juntos,
Las paredes se derrumbarán, se derrumbarán, se derrumbarán
¡Y respiraremos libremente!

Al abuelo no se le escucha desde hace mucho tiempo,
El viento maligno se lo llevó,
Pero seguimos parados allí,
Bajo el mismo rugir de ruedas.
Y cuando alguien pasa
trato de cantar más fuerte
Esa canción que cantó
Antes de morir

¡Destruyamos esta prisión!
¡Estas paredes no deberían estar aquí!
¡Así que déjenlos chocar, chocar, chocar!
Deteriorado durante mucho tiempo.
Y si presionas con tu hombro,
Y si presionamos juntos,
Las paredes se derrumbarán, se derrumbarán, se derrumbarán
¡Y respiraremos libremente!

Notas

  1. TV Rain Inc. Grupo "Arkady Kots" - "Los muros se derrumbarán". La canción que se convirtió en el himno de la oposición bielorrusa . tvrain.ru (9 de agosto de 2020). Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2022.
  2. Protesta bielorrusa en la música: lista de reproducción de Meduza . meduza.io (16 de agosto de 2020). Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2020.
  3. Melnichuk, Andrey Kozenko, Tatiana . Canción de todas las protestas. Los "muros" catalanes en toda Europa llegaron a Bielorrusia , BBC News Russian Service  (7 de agosto de 2020). Archivado desde el original el 9 de agosto de 2020. Consultado el 17 de agosto de 2020.
  4. "Mury" hymnem protestów na Białorusi. "Łukaszenka nie docenił siły gniewu ludzi" . TVN24 . Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 21 de junio de 2020.
  5. Arturo. Jak z pala zrobiono mury  (polaco) . www.kaczmarski.art.pl _ Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2020.
  6. Vasilieva M. . Cómo un "pilar" se convirtió en un "muro": la historia del himno de la oposición bielorrusa , Euronews  (10 de agosto de 2020). Archivado desde el original el 9 de agosto de 2020. Consultado el 17 de agosto de 2020.
  7. Muros (L'Estaca), Luis Lyakh, 1968 / Kirill Medvedev, 2012 . Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 13 de enero de 2015.
  8. La canción "Walls" se reproduce constantemente en los mítines de Tikhanovskaya. Su historia es más interesante de lo que crees . TUT.BY (28 de julio de 2020). Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 3 de agosto de 2020.
  9. Historia de la canción de protesta "The Walls Will Fall" Archivado el 22 de agosto de 2020 en Wayback Machine . Carta '97. 28/07/2020
  10. Manifestación sobre el amor: piquete de numerosos partidarios de Tikhanovskaya en Minsk . Sputnik Bielorrusia . Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020.
  11. "Sería difícil viajar en taxi si no fuera por tus ojos ardientes". Cómo fue el piquete de Tikhanovskaya en Minsk (enlace inaccesible) . TUT.BY (19 de julio de 2020). Consultado el 17 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 25 de julio de 2020. 

Enlaces