Idioma bielorruso

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 23 de octubre de 2022; las comprobaciones requieren 6 ediciones .
idioma bielorruso

Distribución del idioma bielorruso:     regiones donde es el idioma mayoritario      regiones donde es el idioma de una minoría significativa
nombre propio idioma bielorruso
Países Bielorrusia , Rusia , Polonia , Lituania , Letonia , Ucrania , Canadá , Estados Unidos
Regiones Europa del Este
estado oficial

Estados:

Organizaciones internacionales:

Organización reguladora Academia Nacional de Ciencias de Bielorrusia
Número total de hablantes ~ 6,4 millones de personas ( 2009 ) [2] [3]
Clasificación 69
Estado vulnerable
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

grupo eslavo Subgrupo eslavo oriental Idiomas relacionados : Rusyn , Ruso , Ucraniano
Escritura Alfabeto cirílico bielorruso : oficial y generalmente aceptado
(el latinka informal es de poca utilidad)
Histórico: alfabeto árabe bielorruso
Códigos de idioma
GOST 7.75–97 blanco 090
ISO 639-1 ser
ISO 639-2 Bel
ISO 639-3 Bel
VALES blr
Atlas de las lenguas del mundo en peligro 335
etnólogo Bel
Linguasfera 53-AAA-eb
ASCL ABS 3401
IETF ser
glotólogo bela1254
Wikipedia en este idioma

El idioma bielorruso (nombre propio - Mova bielorruso ) es uno de los idiomas eslavos orientales , el idioma nacional de los bielorrusos .

El idioma bielorruso es el idioma estatal de la República de Bielorrusia (junto con el ruso ), un idioma auxiliar de algunos municipios de Polonia , el idioma oficial del Estado de la Unión .

El número total de propietarios es de aproximadamente 7 millones de personas [2] .

El cirílico se usa para escribir el idioma bielorruso (ver alfabeto bielorruso ), muy raramente y de manera extraoficial: el alfabeto latino (ver alfabeto latino bielorruso ), la escritura árabe casi nunca se usa (solo lo usaron los tártaros polaco-lituanos para escribir el ruso occidental ). idioma , véase Alfabeto árabe bielorruso ). Tiene dos versiones de la norma lingüística: la ortografía oficial dominante (introducida desde 1933) y tarashkevitsa (también llamada "ortografía clásica", utilizada oficialmente desde 1918 hasta 1933; ahora utilizada de forma limitada e informal).

Sobre el nombre

El linguónimo "idioma bielorruso" se correlaciona con el antiguo etnónimo y topónimo " Belaya Rus ". Debido a una serie de cambios históricos (con la duplicación -ss- ), se han desarrollado los nombres modernos del idioma, el pueblo y el estado: "idioma bielorruso", " bielorruso ", " bielorruso " [4] .

En varias ocasiones, junto con el nombre "ruso", se usaban comúnmente linguónimos como "Litvinsky", "ruso occidental" y "Krivichi" [5] . El primero se formó a partir del politónimo "Litvins": los habitantes del Gran Ducado de Lituania, el segundo surgió del topónimo " Rusia Occidental " [4] . El nombre "lenguaje Krivichi" apareció en el siglo XIX, fue utilizado, en particular, por Vaclav Lastovsky . En la primera mitad del siglo XX, el linguónimo "ruso occidental" se volvió arcaico y pasó a la categoría de historicismos léxicos [6] [7] .

Lingogeografía

Información sociolingüística

Según el censo de Bielorrusia de 2009 , 4.841.319 personas que se autodenominaban bielorrusos, así como 217.015 representantes de otras nacionalidades (de los cuales 171.287 polacos ) indicaron que el bielorruso era su lengua materna, lo que en total supone el 53,22% de la población de la república. Además, 1.009.935 que se autodenominan bielorrusos indicaron el bielorruso como segundo idioma, que dominan, 271.778 personas de otras nacionalidades también indicaron el bielorruso como segundo idioma (incluidos 181.091 rusos), lo que en total es el 13,49% de la población del república Así, en Bielorrusia en 2009, 5.058.334 personas llamaban al bielorruso su lengua materna, además, 1.281.713 personas hablaban bielorruso como segundo idioma, en total esto ascendía a 6.340.047 personas que hablan bielorruso con fluidez. A pesar de que 2/3 de la población de la república declaró hablar bielorruso con fluidez, el número de residentes en el país que afirmó hablar bielorruso en casa ascendió a 2.073.853 personas que se autodenominaban bielorruso, y 153.271 de otras nacionalidades (incluidas 120.378 polacos), que es un total de 23,43% de la población total de Bielorrusia. Es decir, casi 2/3 de la población que habla bielorruso no habla este idioma en casa [8] . En comparación con 1999, estas cifras reflejan una tendencia a la baja en el uso de la lengua bielorrusa; según los resultados del censo anterior, el 73,6 % de los habitantes del país consideraban la lengua bielorrusa su lengua materna, y el 37 % la hablaban en las familias [9 ] .

Según el Comité Nacional de Estadística de Bielorrusia, al 21 de febrero de 2013, 151.000 estudiantes, o el 16,4% de todos los escolares, estudiaban en escuelas bielorrusas de la república. En los jardines de infancia, el 11,4% de los niños estudiaron en bielorruso y el 3,8% en bielorruso y ruso. En las instituciones de educación secundaria, 1,4 mil estudiantes estudiaron en idioma bielorruso (0,9%), en ruso y bielorruso: 22 mil (14,6%). En las universidades, 0,7 mil estudiantes (0,2%) estudiaron en bielorruso, 160 mil (37,4%) estudiaron en ruso y bielorruso [10] .

Algunos estudios sociológicos destinados a determinar qué idioma usan los bielorrusos muestran que el 34 % de los bielorrusos afirmó hablar bielorruso con fluidez, pero solo alrededor del 6 % de los bielorrusos dice que usa constantemente el bielorruso, casi el 74 % usa constantemente el ruso y el 21 % no usa el idioma bielorruso en absoluto [11] .

A fines de la década de 1990, se observó una disminución en la circulación de publicaciones bielorrusas (en un 27,8% en 1998-1999) [12] . En 2000-2013, el número de libros y folletos publicados anualmente en bielorruso aumentó de 761 a 1153 en términos absolutos (del 9,9 % al 10,08 % en términos relativos), mientras que su circulación total disminuyó de 5,9 a 3,9 millones de ejemplares. (en términos relativos, aumentó de 9,58% a 12,42%). El número de diarios y otras publicaciones periódicas en idioma bielorruso durante el mismo período aumentó de 111 a 133, disminuyendo del 31,36% al 14,44% de su número total. Su circulación anual disminuyó de 4,3 a 2,4 millones de copias, y su participación en la circulación de todas las revistas disminuyó 8 veces, de 25,75% a 3,17%. El número de periódicos publicados en bielorruso disminuyó en 2000-13 de 202 a 189 (del 33,11% al 28,9% del número total de periódicos). Su circulación única disminuyó de 1,8 a 1,2 millones de copias, y la circulación anual, de 215,6 a 121,3 millones de copias (del 33,93% al 26,66%) [13] .

El laboratorio sociológico "Novak" en junio de 2014, encargado por la "Unión de Escritores Bielorrusos", realizó un estudio, estableciendo que el 99,4% de los encuestados lee ficción en ruso, prefiere literatura en ruso, el 93,7% de los encuestados y el 5% prefiere literatura en idioma bielorruso. [14] .

Las señales de tráfico y los nombres de los asentamientos están escritos principalmente en bielorruso, pero en algunas áreas de la república hay señales en ruso (por ejemplo, en los distritos de Verkhnedvinsky y Glubokoe de la región de Vitebsk).

En 2010, el liderazgo de la república anunció planes para expandir el uso del idioma bielorruso. El presidente Lukashenko dijo: “El estado, como ningún otro, siente su responsabilidad por el desarrollo del idioma bielorruso y es el garante de mantener la integridad y la unidad de sus normas literarias modernas. El gobierno aprobó un plan de acción para popularizar y ampliar el alcance del uso del idioma bielorruso en la sociedad, desarrollado teniendo en cuenta las propuestas de estructuras estatales, organizaciones no gubernamentales, científicos y figuras culturales " [15] , vocabulario especial en el Se enseñará el idioma bielorruso, aumentarán las actividades relacionadas con el idioma bielorruso, en las escuelas y universidades, se crearán revistas en idioma bielorruso y sitios web de organismos gubernamentales.

En 2011, debido a la baja demanda entre los solicitantes potenciales, varias universidades redujeron significativamente la inscripción en especialidades relacionadas con el idioma bielorruso (en particular, cuatro de las seis especialidades de filología bielorrusa se cerraron en la Universidad Pedagógica Estatal de Bielorrusia [16] ). También se supo que el curso "Lengua bielorrusa: vocabulario profesional" puede ser excluido de los planes de estudio de las especialidades no filológicas [17] . A principios de 2012, el Ministro de Cultura Pavel Latushko llamó la atención sobre el hecho de que las medidas propuestas para popularizar el idioma bielorruso no se estaban implementando por completo [18] . En marzo de 2012, se publicó un memorando en el que se afirmaba que, siguiendo las instrucciones del presidente, el presidente del Comité Ejecutivo Regional de Brest debería " tomar medidas concretas para evitar que los jefes de los organismos estatales y otras organizaciones sigan una política de bielorrusización forzada y artificialmente reduciendo el uso del idioma ruso en sus actividades " [19] , y también se afirmó que el autor de este memorando confirmó la autenticidad del documento [20] .

La situación del idioma en Bielorrusia a veces se compara con la situación en Irlanda. Hace tiempo que este estado se deshizo de cualquier dependencia política del Reino Unido, pero el idioma principal del estado de Irlanda sigue siendo el inglés. El irlandés es también el idioma del estado, pero en este papel solo lo apoya una parte de la intelectualidad [21] [22] .

Estado oficial

El idioma bielorruso es el idioma estatal en la República de Bielorrusia junto con el ruso.

En Polonia, según datos de 2019, el idioma bielorruso tiene el estatus de idioma auxiliar junto con el polaco oficial en 5 gminas en el sureste del Voivodato de Podlasie [23] :

Dialectos

Los científicos dividen el idioma del dialecto popular bielorruso en dos dialectos principales: el dialecto del noreste y el suroeste, separados por dialectos bielorrusos medios de transición. Los dialectos del idioma del dialecto popular bielorruso difieren entre sí en la naturaleza de akanya , la presencia de una "P" dura en cualquier posición, o solo en condiciones conocidas, o una mezcla de una "P" dura con una suave. , la presencia o ausencia de diptongos , zekanya y chirridos , mezclando "Ch" y "Ts", etc., y también representan dialectos mixtos en el vecindario con ucraniano , norte y sur de Rusia .

El académico de la Academia Imperial Rusa de Ciencias Evfimiy Karsky hizo una gran contribución al estudio de las características de los dialectos del idioma bielorruso . Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la BSSR , junto con la Universidad Estatal de Bielorrusia y los institutos pedagógicos de la República Soviética, organizaron un estudio detallado y sistemático de los dialectos del idioma bielorruso dentro de las fronteras estatales de la BSSR . Sobre la base de los materiales recopilados, se compiló un "Atlas dialéctico del idioma bielorruso" detallado.

Un fenómeno muy común se llama " trasyanka " y representa la existencia de varias formas del idioma con vocabulario predominantemente ruso, pero gramática y fonética bielorrusas . Trasyanka se formó como resultado de la mezcla del dialecto popular bielorruso con el lenguaje literario ruso moderno. Se nota que del discurso oral Trasyanka también penetra en el periodismo [12] . El bielorruso literario es utilizado principalmente por la intelectualidad urbana; la mayor parte de la población urbana utiliza el idioma literario ruso.

Clasificación de los dialectos bielorrusos

Los siguientes grupos principales de dialectos se distinguen por el idioma bielorruso [25] [26] [27] :

Escritura

La lengua literaria del Gran Ducado de Lituania heredó la escritura cirílica de la antigua lengua rusa [28] . En el siglo XVI, Francysk Skaryna contribuyó al desarrollo del alfabeto cirílico utilizando el alfabeto cirílico en sus libros impresos. Skorina realizó cambios en los gráficos cirílicos: bajo la influencia de la antiqua y algunas escrituras rusas occidentales, dio a las letras una forma más redondeada y más ligera, y abandonó por completo algunas letras cirílicas doblete arcaicas o redujo significativamente la frecuencia de su uso en comparación con Escritura eslava eclesiástica [29] . A fines del siglo XVIII, después de las divisiones de la Commonwealth , se estableció una escritura civil en el territorio de la Bielorrusia moderna [30] .

En los siglos XIV-XV, los tártaros de Crimea se asentaron en las tierras del Gran Ducado de Lituania . Con el tiempo, perdieron su idioma y comenzaron a usar los antiguos dialectos bielorrusos. Este idioma se volvió para ellos no solo coloquial, sino también literario: los tártaros crearon libros kitab escritos a mano utilizando el alfabeto árabe bielorruso . En los kitabs, las características fonéticas del idioma bielorruso de esa época se transmiten de manera constante, que se registraron de manera irregular en los monumentos cirílicos [31] .

Después de la Unión de Lublin , el Gran Ducado de Lituania pasó a formar parte de la Commonwealth , y la influencia del idioma polaco y el latín aumentó en sus tierras . La lengua rusa occidental, por el contrario, estaba perdiendo posiciones y se vio obligada a salir de la esfera oficial [32] . La influencia polaca tampoco escapó a la gráfica: a finales del siglo XVII - principios del XVIII , la escritura latina ( latsinka ) se formó sobre la base del alfabeto polaco , que existió en paralelo con el cirílico [28] .

Durante la formación de la nueva lengua literaria bielorrusa en el siglo XIX, prevaleció el uso del alfabeto latino. Las cartas domésticas de mediados del siglo XIX se escribían principalmente en alfabeto latino, incluidas las recopiladas por autores ortodoxos [29] . La copia más antigua conocida de la " Eneida al revés " (alrededor de 1837) [29] , las obras de Dunin-Martsinkevich y Bogushevich , y el periódico de Kalinovsky Muzhitskaya Pravda [28] fueron escritas en latín .

En abril de 1859, la censura del Imperio Ruso decidió “que las obras en pequeño dialecto ruso, escritas específicamente para su distribución entre la gente común, deberían imprimirse solo en letras rusas, y que tales libros populares impresos en el extranjero en letra polaca no deberían ser impresos”. permitido importar en Rusia". Unos meses más tarde, la prohibición se amplió al "dialecto bielorruso": el motivo fue la traducción al bielorruso del poema " Pan Tadeusz " de Adam Mickiewicz , realizada por Dunin-Martsinkevich e impresa en latín. De acuerdo con la decisión de la Dirección General de Censura , el libro preparado no fue publicado [33] . Por lo tanto, en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, muchos libros bielorrusos se publicaron ilegalmente o se imprimieron en el extranjero: en París , Ginebra , Londres , Tilsit y otras ciudades [34] .

El libro de referencia "Libro de Bielorrusia 1517-1917: Catálogo Zvodny" enumera 49 ediciones en idioma bielorruso, publicadas en 1801-1905, de las cuales 27 fueron mecanografiadas en latín, 22 en cirílico. También durante el mismo período, se prepararon 30 publicaciones bilingües bielorruso-polaco en latín y 112 publicaciones bilingües bielorruso-ruso en cirílico [35] .

Los acontecimientos de la Primera Revolución Rusa obligaron a las autoridades rusas a liberalizarse en varias esferas de la vida pública. El 24 de noviembre de 1905 entró en vigor la ley de libertad de prensa que, entre otras cosas, permitía la publicación de obras de arte en el idioma bielorruso [36] . Desde 1906, el número de publicaciones en bielorruso ha aumentado, con al menos 30 publicaciones publicadas tanto en cirílico como en latín. En particular, los primeros periódicos legales bielorrusos Nasha Dolita y Nasha Niva [37] [38] , libros de Zmitrok Byaduli , Dunin-Martsinkevich, Kolas [32] se publicaron en ambos horarios . En 1911-1912, tuvo lugar una discusión en las páginas de Nasha Niva, en la que la mayoría de los lectores expresaron su apoyo al tipo civil. Al mismo tiempo, la proporción de libros publicados en cirílico comenzó a aumentar [32] . Según el libro de referencia "Libro de Bielorrusia 1517-1917: catálogo de Zvodny", en el período de 1906 a 1917 se prepararon 84 ediciones en bielorruso en latín y 129 en cirílico (incluidos 30 materiales publicados en ambos alfabetos). Durante el mismo período, se prepararon dos ediciones bilingües bielorruso-polaco en latín y 30 ediciones bielorruso-ruso en cirílico [39] .

Hasta 1906, la ortografía del idioma bielorruso no estaba regulada de ninguna manera, no había diccionarios estándar. Las primeras reglas ortográficas se formaron en publicaciones bielorrusas en 1906-1915 después de la introducción de la ley sobre libertad de prensa. Sin embargo, estas normas no estaban claramente formuladas ni ilustradas y, por lo tanto, a menudo se violaban. En 1917, los hermanos Yazep y Anton Lyosiki publicaron el libro de referencia “Cómo escribir correctamente en bielorruso” en escritura latina, y en 1918, el libro “Derechos bielorrusos”. Al mismo tiempo, se publicaron "Gramática bielorrusa" de Boleslav Pachopka , "Una manera simple de escribir en una hora gramatical breve" de Rudolf Abicht y Yan Stankevich . En 1918, se publicó la Gramática bielorrusa para escuelas de Bronislav Tarashkevich , la gramática más significativa y elaborada de la lengua bielorrusa [40] . La primera edición se hizo en escritura latina, unas semanas después salió una versión cirílica. Las ediciones posteriores de la gramática de Tarashkevich, publicadas antes de 1943, se imprimen únicamente en cirílico, aunque mencionan la existencia del alfabeto latino [41] . En el territorio de Bielorrusia occidental , el alfabeto latino se utilizó en paralelo con el alfabeto cirílico hasta 1939 [38] .

En la década de 1920, en relación con la política de bielorrusización , el alcance del idioma bielorruso y la intensidad de su uso aumentaron significativamente. Bajo las condiciones cambiadas, se revelaron los problemas de la gramática de Tarashkevich: estudio insuficiente de algunos problemas de ortografía y excesiva complejidad de las reglas individuales. El problema se volvió más urgente cuando el idioma bielorruso recibió el estatus de idioma estatal de la BSSR. En 1925-1926, tuvo lugar una discusión en la prensa sobre los problemas no resueltos de ortografía y gráficos. Las cuestiones planteadas se discutieron en la Conferencia Académica sobre la reforma de la ortografía y el alfabeto bielorrusos en 1926 [40] . Durante la apertura de la conferencia, se presentó una propuesta a su presidium para introducir oficialmente el alfabeto latino en la BSSR además del cirílico. La propuesta fue firmada por 40 participantes de la conferencia, incluidos Vsevolod Ignatovsky , Maxim Goretsky , Stepan Nekrashevich , Yakub Kolas y Dmitry Zhilunovich . Sin embargo, no se planteó ningún debate sobre el latín bielorruso en la propia conferencia [42] . Desde octubre de 1927 hasta abril de 1929, una comisión de ortografía funcionó bajo Inbelkult , como resultado de su trabajo, en 1930, se publicó la publicación "Derechos bielorrusos (proyecto)". Apratsavany Pravapisnay Kamisiyay BAN”, que contiene 17 reglas ortográficas [40] . El proyecto de reforma, sin embargo, no se llevó a cabo. En 1930, se organizó en Bielorrusia el caso de la Unión para la Liberación de Bielorrusia contra la intelectualidad bielorrusa, acusada de democracia nacional , actividades contrarrevolucionarias y antisoviéticas. Más de 100 figuras de la cultura y la ciencia de la BSSR fueron arrestadas, incluidos muchos miembros de la comisión de ortografía [43] [40] .

Como subsistía la necesidad de nuevas reglas ortográficas, en marzo de 1930 se comenzó a trabajar en un nuevo proyecto en el Instituto de Lingüística El manual, que incluía 84 reglas, se completó en 1933. Después de discusiones en reuniones del Comisariado Popular de Educación y en reuniones con científicos, literatura y educación, se realizaron cambios adicionales al proyecto. El material final formó la base de la resolución del Consejo de Comisarios del Pueblo de la República Socialista Soviética de Bielorrusia " Sobre los cambios y la simplificación de la ortografía bielorrusa " ( Bielorruso Ab zmenah i sprashchenni belaruskaga pravopisa ) del 26 de agosto de 1933. En 1934, se publicó un conjunto detallado de reglas "Lengua bielorrusa Pravapis" [44] . La reforma de 1933 es un fenómeno ambiguo en la historia de la lingüística bielorrusa. Por un lado, permitió materializar los logros de la lingüística bielorrusa de los años 20 y dotar al idioma de una ortografía sistematizada. Por otro lado, la reforma está estrechamente relacionada con el contexto político: el estado participó en la lucha contra los demócratas nacionales, el acercamiento de los pueblos y las culturas y, por lo tanto, la ortografía reformada no buscó enfatizar las especificidades nacionales del bielorruso. sino que, por el contrario, acercó la ortografía a la tradición escrita rusa [45] . La reforma no fue aceptada por la emigración bielorrusa, la oposición entre las opciones anterior a la reforma (“ tarashkevitsa ”) y posterior a la reforma (“narkomovka”) se conserva en la actualidad [46] .

En la actualidad, el alfabeto latino bielorruso se usa ocasionalmente en publicaciones no estatales y en Internet , y también se construyó sobre esta base un esquema para transliterar el alfabeto bielorruso en latín [28] .


Ortografía

un un B b en en g g (¿) (¿) re (J) (J) (dz) (dz)
Su Su F ¿Qué? yo yo el K a Ll
mmm norte norte ay ay pag R pag C con Tt tu tu
Î Þ ff x x C c S.S W w s s bb
eh eh tú tú soy
un un Cama y desayuno cc Ć ć Č č re Dzdz Dź dź
Dž dž e e F f g g S.S Chch yo yo jj
kk yo yo Ł ł METRO norte norte ñ ñ oh Páginas
Rr S s Ś ś Š š Tt tu tu Ŭ ŭ v.v.
s s zz Ź ź Ž Ž

El alfabeto cirílico bielorruso también usa el signo de apóstrofe ( ' ) (después de prefijos que terminan en consonante, antes de "e", "ё", "yu", "ya", acentuada "i". Después de b, c, m, p, f, dorsolingual g, k, x, dental d, t y p temblorosa ante las letras e, e, i, u, i). También está prohibido reemplazar la letra "ё" con "e" en la letra. Las combinaciones de las letras "j" y "dz" se consideran dígrafos. En la ortografía clásica , también hay una letra opcional ґ , que transmite el sonido [ g ] (la letra g en bielorruso transmite el sonido [ ɣ ]) [47] .

Véase también Ў .

La ortografía bielorrusa está dominada por el principio fonético . Las principales diferencias con el idioma ruso en la ortografía son las siguientes:

  • "O" se conserva solo bajo estrés, en ausencia de estrés, "A" ( akanye ) siempre se escribe;
  • "Yo" es una letra obligatoria. No se permite reemplazar la letra Y con la letra E;
  • "E" en la primera sílaba preacentuada se alterna con "I" (esto corresponde a la fonética - yakan ), en la segunda, tercera, etc. sílabas preacentuadas, así como en la acentuada, permanece sin cambios, y de la regla de usar "E" en sílabas subacentuadas hay una serie de excepciones;
  • en lugar de la letra "I" se usa "І";
  • en lugar del ruso "zhi", "shi" siempre se escribe "zhi", "tímido";
  • El "qi" ruso corresponde a la ortografía bielorrusa "tsy", pero en el idioma bielorruso también hay un "tsі" suave, que corresponde al "ti" ruso;
  • en lugar del ruso “chi”, siempre se escribe “chy”, lo que refleja la dureza de Ch en el idioma bielorruso ([t͡ʂ] en lugar del ruso [t͡ɕ]).

En 1933, se llevó a cabo una reforma ortográfica bielorrusa que, según varios filólogos e historiadores bielorrusos, acercó artificialmente el idioma bielorruso al ruso . Antes de la reforma ortográfica de 1933, también existían las siguientes diferencias:

  • la suavidad de los sonidos "З", "С", "Ц", "ДЗ" en su posición frente a una consonante suave se denotaba con la letra b;
  • las consonantes dobles (largas) que surgían de combinaciones consonante + ј se separaban por b, solo las sibilantes no tenían esta separación, etc.

La reforma ortográfica de 1933 no se adoptó fuera de la BSSR , incluso en el oeste de Bielorrusia , lo que provocó el surgimiento de dos variantes de la ortografía bielorrusa que continúan coexistiendo en la actualidad: una de ellas se basa en los cambios ortográficos de la reforma de 1933. (ortografía oficial), el segundo se basa en las reglas ortográficas de la norma literaria del idioma bielorruso, que estaban en vigor antes de la reforma ortográfica de 1933 ( tarashkevitsa , ortografía clásica).

Ambas grafías están actualmente codificadas y en uso. Hasta el 1 de septiembre de 2010, se utilizaron las reglas de ortografía modificadas en 1959 (ver también las reglas de ortografía y puntuación bielorrusas (2008) ). La nueva ortografía, modificada en 2010, es la ortografía oficial moderna, y en 2005, se hizo un intento de normalización moderna con respecto a Tarashkevitsa [48] . Tarashkevytsya es utilizado por una parte de la intelectualidad de habla bielorrusa, la diáspora bielorrusa, los usuarios de Internet de habla bielorrusa. Las principales diferencias entre Tarashkevitsa y la ortografía oficial del idioma bielorruso pueden reducirse a diferencias en la ortografía y la interpretación fonética de los préstamos, pero a menudo los partidarios de una u otra variante ortográfica usan cierto vocabulario o formación de palabras, que pueden servir para clasificar cierto vocabulario más suele usarse con una u otra grafía, a las peculiaridades de esta ortografía.

Historia de la lengua

Fondo:

Auto historia:

  • Idioma del dialecto popular bielorruso (siglos XIV-XXI), principalmente el idioma hablado de los residentes rurales y el folclore;
  • Antiguo lenguaje literario y escrito bielorruso (también conocido como lenguaje literario ruso occidental ; siglos XIV-XVIII):
    • lengua escrita clerical en el Gran Ducado de Lituania (siglos XIV-XVII);
    • el reemplazo gradual del idioma literario y escrito ruso occidental por el polaco (segunda mitad del siglo XVII - siglo XVIII);
  • lengua literaria bielorrusa (siglos XIX-XXI);
    • la formación de la literatura, la codificación de la gramática (siglo XIX - principios del siglo XX) [12] ;
    • desarrollo integral del lenguaje literario moderno (siglos XX-XXI).

En general, se acepta en los estudios eslavos que la división del dialecto popular hablado ruso, ucraniano y bielorruso se produjo alrededor del siglo XIV [49] .

La formación del idioma bielorruso fue influenciada por los dialectos de los antiguos Radimichi , Dregovichi , Smolensk y Polotsk Krivichi , y posiblemente Severyans . Los dialectos de los países bálticos  ( yotvingios , prusianos , etc. ) desempeñaron un cierto papel de sustrato .

En el siglo XIV, en el Gran Ducado de Lituania, el ruso y el zhamoit, se formó un idioma literario y escrito del ruso occidental , que hoy en día en la lingüística bielorrusa y, parcialmente, en la rusa se llama idioma bielorruso antiguo. De esta forma, recibió la importancia del idioma escrito oficial del Gran Ducado de Lituania y conservó su estatus de estado hasta 1696. Tiene una serie de rasgos que lo acercan tanto a los dialectos bielorrusos como al ucraniano [50] y al polaco (el grado de rasgos polacos, bielorrusos y ucranianos depende del monumento específico); durante su existencia, fue ampliamente conocido como "idioma ruso (b) cue e (ya)" o "simple mova". En la literatura filológica e histórica de la era soviética y en la literatura bielorrusa moderna, se le conoce como el "idioma bielorruso antiguo".

Se escribió un gran corpus de textos en el idioma literario de Rusia occidental: el Estatuto de Wislitsk (1423-1438), el Estatuto de Kazimir Yagailovich (1468), el Estatuto del Gran Ducado de Lituania (su primero (1529), segundo ( 1566) y tercero (ediciones de 1588), el Tribunal del Gran Ducado de Lituania (1581), la mayoría de los documentos del archivo estatal de casi 600 volúmenes (Metrika) del Gran Ducado de Lituania, varios documentos legales (testamentos, propiedad derechos, confirmaciones de la nobleza, inventarios de fincas nobles, etc.) St. Escritura ( Francissk Skorina , Vasily Tyapinsky , Simon Budny , etc.), ficción paneuropea (El cuento de Trishchan, El cuento de Troya, El cuento de Bava , El cuento de Skanderbeg , etc.) y mucho más.

La firma de la Unión de Lublin entre el Gran Ducado de Lituania y Polonia (1569) supuso la progresiva eliminación del uso estatal de la lengua escrita rusa occidental (con la sustitución del polaco, que, a su vez, dio paso al ruso tras la divisiones de la Commonwealth ); al mismo tiempo, la creatividad literaria y escrita en el idioma ruso occidental también se congela. El dialecto popular hablado en bielorruso seguía siendo el idioma de las masas rurales y el folclore, resistiendo dos influencias: el gran ruso del este y el polaco del oeste. En la segunda mitad del siglo XIX, aparecieron obras literarias en el lenguaje literario bielorruso moderno: " Eneida al revés " de Vikenty Ravinsky , un poema en verso humorístico " Taras on Parnassus " de Konstantin Verenitsyn , obras literarias de Vikenty Dunin-Martsinkevich , Vincent Karatynsky, Konstantin Kalinovsky , Francis Bogushevich , Olgerd Obukhovich , Yanka Luchina , Adam Gurinovich , Alexander Yelsky y otros. Debido a la ruptura de la tradición escrita a fines del siglo XVIII y principios del XIX, el lenguaje literario bielorruso moderno se creó de nuevo en el siglo XIX [12] sobre la base de los dialectos populares orales-coloquiales bielorrusos, sin un conexión directa con la tradición literaria y escrita del idioma literario y escrito ruso occidental . La base del lenguaje literario bielorruso moderno son los dialectos del bielorruso medio, que combinan ciertas características inherentes a los dialectos vecinos de los dialectos del noreste y suroeste del idioma del dialecto popular bielorruso.

Después de la revolución de 1905, las autoridades del Imperio Ruso permitieron oficialmente el uso del idioma bielorruso para la publicación de periódicos, revistas y libros. En ciencia, hasta el siglo XX, los dialectos bielorrusos se consideraban parte de la lengua rusa [51] [52] [53] , con estatus de dialecto independiente o no: “el dialecto bielorruso hablado por los bielorrusos es, en fonética y morfología , una rama del dialecto del Gran Ruso del Sur ” ( S. K. Bulich , Enciclopedia de Brockhaus y Efron). El lenguaje literario moderno recibió reconocimiento oficial y uso en varias esferas de la vida principalmente después de 1917. Bronislav Tarashkevich , profesor de griego antiguo y latín en la Universidad de San Petersburgo, publicó en 1918 una gramática para una escritura estandarizada uniforme en el lenguaje literario bielorruso moderno .

En la década de 1920, junto con el yiddish , el polaco y el ruso , el bielorruso era uno de los idiomas oficiales de la República Socialista Soviética de Bielorrusia (durante algún tiempo, el lema "¡ Proletarios de todos los países, uníos! " estaba inscrito en el escudo de armas de la BSSR en los cuatro idiomas). Luego, el idioma bielorruso se usó como uno de los dos idiomas oficiales de la BSSR junto con el ruso. En julio de 1924, comenzó la política de bielorrusización en la BSSR , que continuó hasta el otoño de 1928 (hasta que el Comité Central del Partido Comunista (b) de Bielorrusia emitió un decreto sobre la intensificación de las críticas al nacionalismo burgués).

En 1933, se llevó a cabo una reforma ortográfica bielorrusa en la BSSR . La ortografía anterior a la reforma ( tarashkevitsa ), así como el alfabeto latino, continuaron utilizándose en el oeste de Bielorrusia (hasta el 17 de septiembre de 1939) y en el exilio.

El 1 de agosto de 1937, varias decenas de miles de manuscritos de literatura bielorrusa, incluidas obras de Volny, Gartny, Dudar, Zaretsky, Klyashtorny, Tarashkevich, Khadyka, Charot, fueron quemados en el "American" - ( SIZO de la KGB de Bielorrusia )-. A partir de ese momento, la gente comenzó a evitar el uso del idioma bielorruso, para no ser sospechoso de "nacionalismo burgués". En una noche del 29 al 30 de octubre de 1937 fueron fusilados más de 100 intelectuales y figuras culturales bielorrusas ( Noche de los Poetas Ejecutados ). De los 570 escritores que se publicaron en Bielorrusia en las décadas de 1920 y 1930, 460 (80%) fueron reprimidos. Entre los ~ 2.000 escritores reprimidos entonces en la URSS, esto es una cuarta parte. La población de Bielorrusia era el 5% de la población de toda la URSS. [54]

El interés del Estado por el idioma bielorruso se restableció a fines de la década de 1980 durante la perestroika bajo la presión de la intelectualidad urbana bielorrusa. Se llevaron a cabo investigaciones sociológicas y sociolingüísticas , se crearon organizaciones públicas (la más importante es la Sociedad de la Lengua Bielorrusa que lleva el nombre de Francysk Skaryna , organizada en 1989 y registrada en 1991). El 26 de enero de 1990, se adoptó la ley "Sobre los idiomas en la RSS de Bielorrusia", que otorga al idioma bielorruso el estatus de único idioma estatal en Bielorrusia. La ley sobre el idioma preveía una traducción completa del flujo de documentos al bielorruso, durante un período de transición de diez años, para el año 2000 . La "bielorrusización" cesó después de un referéndum celebrado en mayo de 1995, que planteó varias preguntas, incluida la concesión al idioma ruso del estatus de idioma estatal a la par del bielorruso, que fue apoyado por el 83,3% de los votantes. Las personas de la generación más antigua todavía usan el idioma del dialecto popular bielorruso.

El idioma bielorruso, según la clasificación de la UNESCO , es “ vulnerable[55] .

Características lingüísticas

Fonética

Vocales

El vocalismo en el idioma bielorruso está representado por seis fonemas vocálicos [56] :

Subida Fila
Frente Promedio Trasero
Superior /i/ (/i/) /s/ (/ɨ/) /u/ (/u/)
Promedio /e/ (/ɛ/, /e̞/) /o/ (/ɔ/)
Más bajo /a/ (/a/)

Cualitativamente, las vocales del idioma bielorruso no difieren de las vocales correspondientes del idioma ruso. En el habla, la naturaleza del sonido de las vocales se ve afectada por su ubicación en relación con el estrés y la calidad de los sonidos vecinos [57] . Los principales patrones fonéticos en el campo de los sonidos de las vocales son akanye y la transición de la vocal /u/ después de las vocales al sonido /ў/ [58] .

Consonantes

El sistema de consonantismo del idioma bielorruso tiene 39 fonemas consonánticos, entre los cuales, según la fuente de sonido, se distinguen dos grupos: consonantes sonoras y ruidosas . Dependiendo de la participación de las cuerdas vocales , las consonantes ruidosas se subdividen en sonoras y sordas. De acuerdo con el método de formación del sonido, las consonantes ruidosas se dividen en consonantes oclusivas, fricativas y de hendidura oclusiva. Las consonantes sonoras, a su vez, distinguen nasal, lateral y temblorosa, así como sonidos /é/ y /ў/ que no se enmarcan en ninguno de estos grupos [59] .

por medio de la educación por lugar de estudios
labial lingual anterior dorsal
labial
_
labial y
dental
dental alveolar vuelto hacia atrás palatal labiovelar velar
sólido suave sólido suave sólido suave sólido suave sólido suave suave sólido sólido suave
ruidoso oclusivo sordo / p / (/ p /) /p'/ (/pʲ/) / t / (/ /) / k / (/ k /) /k'/ (/kʲ/)
expresado / b / (/ b /) /b'/ (/bʲ/) / d / (/ /) / ґ / (/ g /) /ґ'/ (/gʲ/)
ranurado sordo / f / (/ f /) /f'/ (/fʲ/) / s / (/ /) /s'/ (/sʲ/) / sh / (/ ʂ /) / x / (/ x /) /x'/ (/xʲ/)
expresado / v / (/ v /) /v'/ (/vʲ/) / z / (/ /) /z'/ (/zʲ/) / w / (/ ʐ /) / r / ( ɣ ) /g'/ (/ɣʲ/)
africadas sordo / ts / (/ t͡s̪ /) /c'/ (t͡s̪ʲ) / h / (/ t͡ʂ /)
expresado / dz / ( d͡z̪ ) /dz'/ (/d͡z̪ʲ/) / j / (/ d͡ʐ /)
sonoro nasal / metro / ( metro ) /m'/ (/mʲ/) / n / (/ /) /n'/ (nʲ)
temblor / r / (/ r /)
lateral / l / (/ ɫ̪ /) /l'/ (/lʲ/)
aproximantes / j / (/ j /) / ў / (/ w /)

En el campo de los sonidos consonánticos, se distinguen los siguientes patrones fonéticos [60] :

  • alternancia de consonantes sonoras y sordas emparejadas antes de una consonante, que tiene el carácter opuesto de sordera sonora. Las consonantes sonoras emparejadas antes del sordo y al final de la palabra se ensordecen, las consonantes sordas emparejadas se expresan antes del sonoro: gry [n] kі  - gry [b] a , le [x] ka  - le [g] enki , pro [s] bba  - pr [s] іts , ka [s] ba  - ka [s] іts , cien [x]  - cien [g] i , in [s] - va [s] s ;
  • antes de las consonantes suaves, las consonantes duras emparejadas se alternan con las consonantes suaves correspondientes: ra [z '] bіts  - ra [s] dats , to vya [s '] not  - vya [s] on , d [z '] ve  - d [ en] un ;
  • alternancia de silbidos y silbidos: [sh] shytak (sshtak ) , mye [c'] sya ( ratón );
  • al final de una palabra o antes de una consonante, los sonidos /v/, /v'/, /l/ después de las vocales se convierten en /ў/: karo[ў]ka , karo[ў]  - karo[v]a , pasta[ў]lu  - cien [v '] its , sho [ў] to , in [ў] to ;
  • la presencia de consonantes largas /n'n'/, /l'l'/, /z'z'/, /s's'/, /dz'dz'/, /tsts/, /zhzh/, /shsh/, / hh / en una posición entre vocales: nasenne , golle , grazzu , kalosse , suddzia , svatstsia , zbozhzha , uzvyshsha , nochchu .
Acento

El estrés en el idioma bielorruso es dinámico y libre [61] . El rasgo más característico de una sílaba acentuada es la longitud de la vocal [62] . La sílaba acentuada puede estar en cualquier posición, desde la primera hasta la última ( makavіnka  — patylіtsa  — peranestsі  — zasumavaє ) [63] , además de caer en varios morfemas: la raíz ( vezci ), el prefijo ( vyvezci ), el sufijo ( scyazhynka ), el final ( olmo ) [64] . Al flexionar, el acento puede pasar de un morfema a otro: dvor  - to dvary , vada  - agua , hadzіts  - exit , etc. [65] .

Como regla general, cada palabra significativa del idioma bielorruso tiene un acento, sin embargo, en palabras polisilábicas que constan de varias raíces, puede aparecer un segundo acento adicional. Por lo general, el acento secundario es menos expresivo y recae en la primera parte de la palabra ( multicalyarovy , ilnovalakno ) [66 ] . A diferencia del idioma ruso, el acento bielorruso casi nunca cambia de sustantivo a preposición ( na vadu , za vuha ) [61] , con raras excepciones: zanach , sosnu [67] .

El estrés en el idioma bielorruso puede distinguir palabras por su significado léxico y gramatical ( memoria "memoria" - memoria " recordar "), kara "kara" - kara "ladrar", kavalі "forjado" (verbo) - kavali "herreros" ( sustantivo) etc.) [68] , así como para distinguir entre las formas de las palabras ( sushytsʹ "seco" (infinitivo) - sushyts "seco" (forma personal), brothers "hermano" (caso activo, singular) - hermanos " hermanos" (caso dativo, plural), etc.) [69] . Con la ayuda del estrés es posible transferir información emocional adicional ( enfática ) [70] .

Ortopedia

La consolidación de las reglas ortoépicas del lenguaje literario bielorruso comenzó en el siglo XX. A fines del siglo XIX, el idioma bielorruso aún no tenía un sistema de escritura desarrollado. En consecuencia, no existían normas estrictas de pronunciación, que se formaron y consolidaron mucho más tarde que las normas ortográficas [71] . La base de la pronunciación normativa de la lengua literaria bielorrusa son los dialectos bielorrusos centrales [72] , que se caracterizan por ciertos rasgos comunes (acane, zekanye y chirrido , el uso de fricativa /ɣ/ y breve /ў/ , suavidad asimilativa , etc [71] .).

El desarrollo de las normas del habla oral estuvo influenciado por la formación de la ortografía bielorrusa, en la que muchas reglas se basan en el principio fonético y corresponden a la pronunciación. La expansión de la esfera de uso del lenguaje literario oral también desempeñó un papel determinado: en 1920 se inauguró el Teatro Estatal de Bielorrusia en Minsk, en 1926, el Segundo Teatro Estatal de Bielorrusia en Vitebsk , aumentó el número de instituciones educativas, culturales y educativas. En los años 30 del siglo XX, las normas de pronunciación del lenguaje literario oral bielorruso se habían estabilizado [71] .

Morfología

Información general

El bielorruso es un idioma flexivo sintético [73] . El idioma bielorruso se caracteriza por un sistema desarrollado de medios de formación de palabras. El más común es el método del afijo basado en el uso de prefijos, sufijos, posfijos e interfijos [74] . Algunas formas en el idioma bielorruso se forman analíticamente ( leeré "leeré", bolsh saltando "más hermoso") [73] .

En el idioma bielorruso, se distinguen diez partes del discurso , que se dividen en valor completo ( paўnaznachny ), ambiguo ( non-paўnaznachny ) e interjecciones ( vyklіchnik ) [75] [76] .

Las palabras de valor completo incluyen un sustantivo ( nazoўnіk ), un adjetivo ( prymetnіk ), un número ( lіchebnik ), un verbo ( dzeyasloў ) con dos formas especiales: un participio ( dzeeprymetnіk ) y un participio ( dzeeprysloўe ), un adverbio ( prysloўe ) y un pronombre ( zayennik ). La categoría de predicativos también está muy cerca del verbo . En el marco de las palabras de valor completo, a veces se distingue un grupo de palabras demostrativas ( indicativo ), que no nombran un objeto, acción o cantidad, sino que solo lo indican: estos son pronombres, números indefinidamente cuantitativos, algunos adverbios. Las restantes palabras de valor completo que denotan uno u otro objeto, proceso, acción o cantidad se denominan significativas ( significante ) [75] [76] .

Los ambiguos incluyen palabras que denotan relaciones entre objetos, procesos y características. Estos son preposición ( prynazoўnik ), conjunción ( zluchnik ), partícula ( partícula) y verbos de enlace ( byt , st ) [75] .

Las categorías descritas no cubren todo el acervo léxico de la lengua bielorrusa; las onomatopeyas ( gukaperaimanni ), a menudo cercanas a las interjecciones, así como las palabras modales  - medios de evaluación modal de la realidad objetiva ( vidats , magchyma ) quedan fuera de la sistemática dada [77 ] .

Sustantivo

Un sustantivo se caracteriza por un significado generalizado de objetividad [78] . El sustantivo en el idioma bielorruso tiene las categorías de género , número y caso [79] . Por significado léxico, los sustantivos se dividen en nombres propios ( ulasnaya imya ) y nombres comunes ( agulnae imya ) [79] . Hay una categoría gramatical de animación [79] .

Adjetivo de nombre

El adjetivo del nombre en el idioma bielorruso denota un signo de un objeto y expresa este significado en las categorías de género, número y caso [80] [81] . Las categorías morfológicas enumeradas del adjetivo aparecen sintácticamente y coinciden con las categorías morfológicas del sustantivo al que se refiere este adjetivo [81] . Según la naturaleza del atributo expresado del sujeto y las características gramaticales, los adjetivos se dividen en cualitativos ( yakasny ) y relativos ( adnosny ) [80] [82] .

Nombre numeral

El numeral en el idioma bielorruso incluye palabras que denotan números abstractos, cantidades y números ordinales de objetos en la enumeración [83] . En el idioma bielorruso moderno, los números pueden expresar una característica distintiva ( Tu-104 , Apalon-10 , etc.) [84] .

Dependiendo de la estructura, los numerales se dividen en los siguientes tipos [84] :

  • simple ( simple ) - números que tienen una raíz ( tri , mil );
  • complejo ( doblado ) - números, que se expresan en palabras que consisten en dos bases ( pyatsdzesyat , semsot );
  • compuestos ( sastaўnya ), que se expresan mediante una combinación de dos o más números simples o complejos ( tvatsatsat cinco , chatyry octavo , dzevyats entero y cinco dzesyah ).

Según su significado, los numerales se dividen en tres grupos: cuantitativos ( kolkasny ), prefabricados ( colectivos ) y ordinales ( bielorruso paradkavyya ) [84] .

Números cuantitativos: el grupo más típico de números, expresa números abstractos, el número de unidades o partes fraccionarias, el número de elementos al contar ( shests , sem dzesyatyh , pyatdzyasyat (turistaў) , shmat (nachey) ). Esta categoría incluye tres grupos de números [85] :

  • Los números definidos-cuantitativos ( peўna-kolkasny ) expresan el número entero exacto de unidades u objetos homogéneos. Este tipo de numerales está estrechamente relacionado con el sistema numérico decimal . El principal fondo léxico de números cardinales definidos incluye 36 palabras [86] : incluye las palabras adzіn (o su sinónimo una vez , usado para contar), números simples dos , prueba , chatyr , cinco , shest , sem , ocho , dzevyats , dzesyats . Sorak y sto también son simples . Con la ayuda de sufijos, se forman los nombres de los números de la segunda decena ( adzіnatstsats , dvanatstsatsy , etc.), así como dvatstsatsy y trystsatsy . Los números complejos incluyen pyatdzyasyat , shestsdzesyat , semdzesyat , eightdzesyat , dzevyanost , así como las designaciones de centenas: dzvesce , trysta , etc. Otros números son compuestos ( ciento treinta semas ). Las funciones de números cuantitativos definidos pueden ser realizadas por las palabras mil y millones , para designar números grandes se utilizan los términos billón , trillón , cuatrillón y similares [83] .
  • Los números indefinidamente cuantitativos ( nyapeўna-kolkasny ) denotan una cantidad inexacta. Estos incluyen palabras como pequeño , muchos , nyamala , zashmat , any -how-kolki y similares [83] . El valor de números indefinidamente cuantitativos en algunos casos puede adquirir números definidos y cuantitativos ( Soy un pozo cien veces gavariў ), y en el habla coloquial, las palabras protsma , bezlich , bagata , etc. [87] .
  • Los números fraccionarios ( fraccionarios ) no denotan números enteros, sino valores fraccionarios y mixtos ( adna sexto , dzevyats i adna centésimo , cero enteros y siete centésimos ). Casi todos los números fraccionarios son compuestos, en los que el número de partes se expresa en números cardinales definidos ( doscientos ), y los nombres de las partes son ordinales ( doscientos ) . También las palabras paўtara ( paўtary ) y paўtarasta [88] pertenecen a números fraccionarios .

Los números combinados en el idioma bielorruso denotan un número específico de artículos como un conjunto. Este grupo está representado en el idioma bielorruso por diez palabras: dos , tres , chatsvera , pyatsyora , shatsyora , syamyora , vasmyora , dzevyatsera , dzesyatsera , abodva ( abedzve [89] ). Por analogía, se pueden formar números prefabricados a partir de otros números cardinales ( dvanaztsatsera , dvatstsatsera ), pero tales palabras no corresponden a la norma literaria [83] . Los numerales combinados se pueden sustanciar ( eran tres ) [90] . El ámbito de uso de los numerales prefabricados es principalmente estilos de expresión artísticos, periodísticos y coloquiales [89] .

Los números ordinales indican el lugar, el número del artículo en la enumeración ( en la quinta clase , en cientos de varstse ). En términos de significado y naturaleza de la formación, los números ordinales están estrechamente relacionados con los cuantitativos definidos. Por características gramaticales y sintácticas, los números ordinales son prácticamente indistinguibles de los adjetivos, en algunas fuentes son considerados como adjetivos cuantitativos [91] .

El sistema de flexión de los números es diverso. Casi todos los numerales bielorrusos se declinan, algunos de ellos cambian por género y número [83] . El numeral adzin tiene formas de los tres géneros, así como singular y plural ( adzin  - adna  - adno  - adny ) [86] . El número dos tiene forma femenina ( dzwe ) [86] . Los numerales mil , millones y billones declinan como numerales [86] . Los numerales sorak y cien sólo tienen casos de nominativo y acusativo ( saraka , cien ) [92] . El numeral dzevyanosta conserva su forma en todos los casos [92] . En otros números complejos, ambas partes cambian durante la declinación [93] :

caso pyatsyasyat dzvesce
Nominativo pyatsyasyat dzvesce
Genitivo cinco meses doscientos
Dativo cinco meses doscientos
Acusativo pyatsyasyat dzvesce
Instrumental piazziudzesyatsyu traje doble
Local cinco meses doscientos

Al declinar números compuestos definidos-cuantitativos, cada palabra cambia en consecuencia [92] . Los números indefinidamente cuantitativos kolki , nekalki , tantos , getulki declinan como adjetivos en plural [92] . Los números ordinales se declinan como adjetivos [94] . Para los números fraccionarios, ambas partes declinan, el numerador - como un número cardinal, el denominador - como un ordinal [95] . El numeral paўtara tiene la forma femenina paўtara , pero no cambia según el caso [96] . La forma en todos los casos es la misma para la palabra paўtarasta [97] .

No todas las unidades léxicas que tienen un valor numérico son numerales. Los sustantivos son las palabras dos , tres , cinco , dzesyatka , cien , así como tuzin (doce unidades), kapa (sesenta unidades). También los sustantivos incluyen palavina ( palova ), trets , chverts , vasmushka y similares [83] .

Pronombre

Un pronombre es una palabra que apunta a un objeto, fenómeno o acción, pero no los nombra, y también sirve para expresar una pregunta sobre ellos [98] . Así, el pronombre no tiene su propio significado sujeto-lógico y por lo tanto se opone a la clase de palabras significantes [99] .

Dependiendo de qué parte del discurso reemplaza la palabra pronominal, se pueden distinguir las siguientes clases temáticas: sustantivo pronominal ( yo , tú , hto , nіhto , nehta , etc.), adjetivo pronominal ( mi , takі , gety , yaki , yakisci , yaki -nebudz , usyakі , nіyaki , etc.), número pronominal ( kolki , solkі , nіkolki , kolki-nebudz , etc.) y adverbio pronominal ( kali , dakul, dzesti , dze - nebudz , etc.) .) [99] . Los límites del conjunto de palabras que se consideran pronombres no están claramente definidos, algunos lingüistas ( Potebnya , Shcherba ) no destacaron el pronombre como una parte separada del discurso en absoluto, otros ( Vinogradov ) atribuyeron solo pronombres nominales a pronombres [99 ] . En la práctica escolar, los pronombres incluyen nombres pronominales, adjetivos y numerales [99] [100] .

Por motivos semánticos, los pronombres se dividen en las siguientes categorías [99] [101] :

  • pronombres personales ( asabova ), que expresan la actitud de la persona hacia el que habla [101] ( yo , nosotros , tú , tú , yon , yana , yano , yany );
  • pronombre reflexivo ( zvarotny ) ( syabe );
  • pronombres posesivos ( prinalezhnya ), que indican que el objeto pertenece a cierta persona [102] ( mi , tuyo , nuestro , tuyo , tuyo , yago , yae , ix , coloquial іхні , yagons , eyny , naski );
  • pronombres demostrativos ( indicativos ), que indican directamente un objeto o una cantidad de objetos [103] ( gety , toy , takі , getakі , getulki , solkі , coloquial getki );
  • pronombres definitivos ( inicial ), que tienen un significado generalizado cualitativo o enfatizante [104] ( él mismo , sami , usa , usyo , bigote , uves , usyaki , piel , inshy , inakshy , coloquial ўsyalaki );
  • pronombres interrogativos ( pytalnya ) , que expresan el deseo del hablante de averiguar algo desconocido [105 ] ( ¿ quién ?, ¿ qué ?, ¿ yaki ?
  • pronombres relativos ( adnosny ), que indican la relación entre la cláusula subordinada y la parte principal de una oración compleja . Exteriormente coinciden con los pronombres interrogativos e históricamente proceden de ellos [106] ( хто , shto , yaki , kators , chyy , kolki );
  • pronombres negativos ( amonestación ), que indican la ausencia total de un objeto como sujeto u objeto de acción [107] ( nіhto , nіshto , nіyaki , nіchy );
  • pronombres indefinidos ( nyapeўnya ), que denotan personas desconocidas u objetos indefinidos [107] ( nekhta , neshta , necators , nechy , any -hto , any-yaki , any -chy , xtosci , xto -nebudz , coloquial yakis , htos , shto , etc. . .).

La declinación de los pronombres no es uniforme: por ejemplo, who y what no tienen la categoría de género y número; el género no se distingue para los pronombres personales yo , tú , nosotros , tú . El pronombre reflexivo syabe no tiene forma nominativa [100] . Al declinar muchos pronombres, se observa supletivismo : I  - myane , yon  - yago , y similares [99] . Los pronombres demostrativos, posesivos, algunos interrogativos, relativos y definitivos ( yaki, kators, skin, usyaki ) se declinan como adjetivo [ 108 ] .

La naturaleza demostrativa del significado de los pronombres también determina la naturaleza de las oraciones en las que se usa el pronombre. Tal oración no es independiente, ya que su significado puede entenderse completamente solo si hay una oración anterior en la que el concepto (sujeto, cualidad o proceso) se transmite mediante una palabra significativa completa. El uso de un pronombre une dos oraciones en un solo todo sintáctico. Así, el pronombre se convierte en un medio de conexión de oraciones en el texto [99] . En una oración, los pronombres pueden ser sujeto, predicado, atributo, objeto y circunstancia [100] .

Verbo

Un verbo es una parte significativa del discurso en el idioma bielorruso, que denota un proceso, acción o estado y los expresa a través de categorías morfológicas de forma ( tryvanne ), promesa ( stan ), estado de ánimo ( modo ), tiempo ( hora ), persona ( asoba ). ), transitividad - intransitividad ( transitorio - no transitorio ) y recurrencia - irreversibilidad ( zvarotnast - no retorno ) [109] [110] . Además, el verbo bielorruso tiene la categoría de número ( lіk ), y en el tiempo pasado y en el modo condicional, la categoría de género ( género ) [110] .

El sistema moderno de formas verbales en el idioma bielorruso incluye cuatro categorías: formas personales (conjugadas) del verbo, infinitivo , participio y gerundio [111] . Entre las características comunes características de todas las formas del verbo, se puede notar la similitud del significado léxico: una conexión expresada de una forma u otra con la acción, la uniformidad de las conexiones sintácticas ( spіlavats pіloy , сpіluu pіloy , сpіluy pіloy , сpіlavany pіloy , сpіlavаўшы ріloy ) [111] , la presencia de categorías de la forma y prenda [109] .

Adverbio

Los adverbios en el idioma bielorruso son palabras que denotan un signo de acción, cualidad o estado [112] .

Dependiendo de la naturaleza de la expresión del significado léxico, los adverbios se dividen en significativos ( significativo ) y pronominales ( préstamo ). El significado de los adverbios significantes se caracteriza por su especificidad ( bueno , alto , a la derecha , doble ), mientras que los adverbios pronominales tienen un significado generalizado ( pa-moymu , pa-yourself , here , usyudy , where -nebudz , no ). Los adverbios pronominales se relacionan por su origen con los pronombres y se dividen en grupos apropiados (personales, reflexivos, demostrativos, atributivos, indefinidos y negativos) [113] .

Según su significado, los adverbios se dividen en circunstanciales ( akalіchnasnya ) y cualitativos ( yakasnya ), a veces también se destaca un grupo de adverbios cualitativamente circunstanciales ( yakasna-akalіchnasnya ) [113] [114] . Los adverbios adverbiales incluyen palabras que transmiten ciertas circunstancias de la acción: adverbios de lugar ( alto , lejos , dziesci , cerca ), tiempo ( noches , uvosen , sueño , temprano ), razones ( zavoshta , sprasonnya , chamustsі ) y propósito ( firmar , salir de despecho ) [ 115] . Los adverbios cualitativos denotan una característica de alguna acción o signo ( addana , call , іnaksh , naraўne , pa-own ) [113] . El cualitativo también incluye adverbios cuantitativos ( double , bagata , dareshty ) [116] . El grupo de adverbios cualitativamente adverbiales incluye adverbios de modo de acción ( byagom , raptam , feo ), de comparación ( saco , enjambre , pa-bratsk ) y de compatibilidad ( utrokh , gurtam , optam ) [117] .

Los adverbios son una parte invariable del discurso. Los adverbios cualitativos formados a partir de adjetivos cualitativos pueden tener las formas de grado de comparación ordinario ( extraordinario ), comparativo ( más alto ) y superlativo ( más alto ) [113] .

Según la estructura de formación de palabras, se distinguen los adverbios motivados y no motivados. Los adverbios motivados se derivan de una palabra que se refiere a una parte diferente del discurso y están relacionados semánticamente con ella ( skryu , tsiha , mañana , begma , a su manera ). Los adverbios no motivados no son derivados ( jo , syudy ) [118] . Entre las estrategias de formación de palabras del adverbio, se pueden destacar la fijación (métodos de prefijo, sufijo y prefijo-sufijo), adición (incluso con sufijo) y adverbialización (por ejemplo, el adverbio chut proviene del infinitivo, los adverbios gledzyachy , mintiendo , sumuyuchi  - de gerundios) [119] .

En frases, los adverbios dependientes son adyacentes a la palabra principal, por regla general, a un verbo ( doўga еkhats ), un adjetivo ( velmі pryzhozhy ) u otro adverbio ( strakata ) [113] . En una oración, el adverbio generalmente juega el papel de una circunstancia ( hutka ehatsz ). Si el adverbio se refiere a un sustantivo, puede actuar como una definición ( veska zleva ). Los adverbios sustantivizados también pueden ser sujetos ( prydze bright tomorrow ) y adiciones ( no des tu “chama” ), los adverbios separados también pueden incluirse en un predicado nominal compuesto ( yana casada ) [118] .

Preposición

Una preposición es una parte del discurso de servicio en el idioma bielorruso [120] . Con la ayuda de las preposiciones, se expresa la conexión entre la palabra principal y la dependiente en una frase con una conexión subordinada indirecta [121] .

Las preposiciones son palabras invariables, a menudo sin acento [122] . Según su composición morfema , las preposiciones se pueden dividir en simples (compuestas por un morfema raíz : a , ab , sin , pra , etc.) y complejas (compuestas por varias preposiciones: pa- za , pamizh , pamima , z-pa- más ) [120] .

El significado de una preposición se define como una relación sintáctica entre los componentes principal y dependiente de una frase. Por la naturaleza de la expresión preposicional expresada, se distinguen las siguientes categorías de preposiciones: espacial ( prostoravy ), temporal ( cada hora ), objeto ( ab'ektny ), sustituciones ( zamyashchalnastsі ), transición de un estado a otro ( transición más allá de la parte posterior del campo ў otros , transgresión ), medidas y grados ( medidas de la etapa i ), atributivo ( atrybuty ), distributivo ( tamaño kavalny , dystrybuty ), afiliación ( prinalezhnasts ), genético ( genético ), comparativo ( paranal , camparaty ), modos de acción ( método de zeyannya ), causal ( salto ), objetivos ( metavya ) y aproximación ( pryblіnastsі ) [123] .

Unión

Una unión es una parte ambigua del discurso que sirve para vincular unidades sintácticas (por ejemplo, frases, partes de una oración compleja u oraciones independientes) e identificar relaciones semánticas y gramaticales entre ellas [124] . Las conjunciones no tienen su propio significado léxico, categorías gramaticales y formas de cambio [124] .

Por su origen, las uniones se dividen en derivadas ( vytvornya ) y no derivadas (non -vytvornya ). Los no derivados incluyen uniones que han perdido contacto con otras partes del discurso y se perciben como palabras independientes ( a , bo , ale , cab , etc.). Los derivados son uniones formadas a partir de otras partes del discurso: de pronombres ( shto , tamu ), adverbios ( yak , kali ), partículas ( qi , zha , bytsam , niby ), verbos ( hots , hai ), sustantivos ( raz ) , construcciones complejas ( Zatym , tamu sto , tym o'clock yak , z jumpy tago sto ) [125] .

En cuanto a la composición, las uniones se dividen en simples (unipalabras: a , abo , dy , i , cab , etc.) y compuestas (formadas por dos o más palabras que forman una unidad semántica funcional: tamu into , en ese hora yak y t .p.) [126] .

Por la naturaleza del uso, las uniones se dividen en tres clases: simples ( adzіnochny ), que no se repiten con el mismo tipo de componentes sintácticos ( a , ale , dy ); repetidas ( paўtornaya ), que se utilizan para cada componente sintáctico ( luego ... luego , qi ... qi , no eso ... no eso ); emparejado ( emparejado ) - uniones compuestas, partes de las cuales se refieren a diferentes componentes sintácticos ( kali ... luego , hots ... ale , no solo ... ale ) [126] .

Según el significado funcional, se distinguen dos clases de uniones: de unión ( radiativa ) y de subordinación ( padparadkavalny ). Las uniones de conexión conectan construcciones sintácticas iguales: miembros homogéneos de una oración , componentes de una oración compuesta , partes dependientes homogéneas de una oración compleja. Las conjunciones subordinantes se utilizan para conectar componentes sintácticamente desiguales [126] .

Partícula

Las partículas son palabras ambiguas, cuya función es expresar matices de significado semánticos y emocionalmente expresivos adicionales [76] . Las partículas no tienen su propio significado léxico pronunciado, por lo que generalmente la semántica de estas palabras se caracteriza por una modificación correspondiente del significado de la unidad del habla [76] . Hay tres grupos de partículas [127] :

  • expresando matices de significado semántico: demostrativo ( vos , vun , geta , etc.), definitivo y clarificador ( yakraz , menavita , pure , sapraўdy , etc.) y excretor-restrictivo ( only , hots , off , etc.) .);
  • expresar emociones y expresión: amplificación ( nawat , duk , uzho , f , etc.) y exclamativa ( vos , bach , etc.);
  • expresando significados modales y modales volitivos: afirmativo ( so , ale , etc.), negativo ( not , nі , ani , etc.), interrogativo ( хіба , ці , shto for , etc.), comparativo ( bytsam , niby , etc. .), expresando la probabilidad ( naўrad , naўrad qі , badai , etc.). También se incluyen en esta categoría las partículas modal-volitivas ( would , nyahay , come on , etc.), que sirven para formar el modo de los verbos. A veces se colocan en un cuarto grupo separado de partículas [128] .

La mayoría de las partículas ( azha , azhno , by , vos , navat y otras) no tienen una posición fija en una oración y pueden moverse. El grado de libertad de las partículas varía: por ejemplo, las palabras nawat , nyazhho , dy generalmente no aparecen al final de una oración, ya que con mayor frecuencia se colocan delante de una unidad de lenguaje , distinguidas comunicativamente por un acento lógico. Entre las partículas que se caracterizan por una posición fija en la construcción sintáctica, las hay tanto preposicionales como posposicionales. Por ejemplo, la partícula afirmativa y la negativa no se ubican al comienzo de la construcción predicativa. Simple , not , ні , ці , amal se colocan antes de la palabra a la que se refieren, y zha , taki , sabe  , después [129] .

El uso activo de partículas es típico del estilo de habla coloquial, así como de textos artísticos y periodísticos [129] .

Interjecciones

Las interjecciones son palabras inmutables que expresan los sentimientos y motivaciones del hablante [130] . A diferencia de las palabras de valor completo, las interjecciones no nombran sensaciones, sino que solo las señalan [131] .

Según su semántica, las interjecciones se dividen en las siguientes categorías [132] :

  • emocionales, que expresan una valoración sensorial de la realidad circundante. Esta valoración puede ser tanto positiva (consentimiento, aprobación, satisfacción, encantamiento: brava , gracias a Dios , vítores ), como negativa (burla, condena, desconfianza: ay-yai-yai , tfu , eh ). Muchas interjecciones emocionales pueden expresar tanto emociones positivas como negativas: ah , zhah , Dios mío ;
  • volitivo (motivador, imperativo [133] ), expresando una petición u orden ( gaida , alto , marcha ), una demanda de atención o silencio ( sha , tssh , ale ), una petición de ayuda ( karavul ), llamando o ahuyentando animales ( kos-kos , shoo );
  • interjecciones de etiqueta que expresan saludo, despedida, gratitud, trato cortés.

En el texto, las interjecciones actúan como oraciones separadas u ocupan una posición aislada dentro de la oración, sin ser miembro de ella y sin conectarse con otras palabras. Cuando la interjección pasa a otra parte del discurso, puede desempeñar el papel de miembro principal o adicional de la oración (sujeto: Magutnae "¡salud!" ; predicado: hay un pez - ¡ guau !; adiciones: sabemos "¡pero!" ) [130] .

Formación de palabras

El idioma bielorruso se caracteriza por un sistema desarrollado de medios de formación de palabras [74] . Las palabras derivadas se pueden formar a partir de una o más bases. La formación de nuevas palabras a partir de una raíz se puede realizar de las siguientes formas [134] :

  • sufijo: agregar un sufijo o sufijo y un final a la raíz ( vysoki  - high - a , zhnuts  - zhn -iv-a );
  • sufijo nulo  : un caso especial de sufijo, que consiste en agregar un sufijo cero y terminar en la raíz ( skakat  - skok- ∅-i );
  • prefijo: agregar un prefijo a la palabra completa ( fascista  - anty - fascista , alto  - no - alto ) ;
  • prefijo-sufijo - adición simultánea a la raíz de un prefijo y un sufijo con una terminación ( mora  - para -mor -sk-i );
  • prefijo-sufijo nulo - adición simultánea a la raíz de un prefijo y un sufijo cero con la terminación ( vus  - byaz - vus -∅ -s );
  • postfixal - agregando un sufijo a la palabra ( xto - hto  - nebudz , zbyaru  - zbyarusya ) ;
  • sufijo-postfijo - adición simultánea de un sufijo y un postfijo a la palabra ( hermano  - hermano- ac -tsa );
  • prefixal-postfixal - adición simultánea de un prefijo y un postfijo a la palabra ( hadzit  - on -hadzitsa ) ;
  • justificación  : la transición de adjetivos y participios a sustantivos ( vartavy , marozhanae );
  • adjetivación  : la transición de gerundios a la categoría de adjetivos ( rashayuchy , rukhomy ).

Entre los métodos de formación de palabras que involucran varias raíces en el idioma bielorruso, se señalan los siguientes [135] :

  • Además: combina la raíz de la primera palabra y la segunda palabra completa sin la participación de sufijos. Se utiliza un interfijo entre componentes , incluido uno nulo. Ejemplos: timbre del zar , zhelezabeton , personas sordas ;
  • adición con sufijo: combinación de dos bases en una palabra con la ayuda de un interfijo y un sufijo ( baykapisets , fábrica de queso );
  • suma con sufijo cero: combinación de dos bases en una palabra usando un interfijo y un sufijo cero ( sostén de la familia , ocioso );
  • fusión: la fusión de los componentes de la frase en un solo todo ( gluboka pavazhany  - glubokapavazhany , siempre verde  - siempre verde );
  • abreviatura  - la formación de abreviaturas ( BelAZ , enfermera ).

La formación de sufijos es la más productiva [74] .

Vocabulario

El idioma bielorruso en su composición léxica es genéticamente cercano al idioma ruso . Por lo tanto, en los idiomas ruso y bielorruso hay una gran cantidad de palabras con un significado y sonido similar ( chalavek  - una persona , gavarts  - para hablar , verde  - verde , tercero  - tratsі y similares) [136] . La capa principal del vocabulario del idioma bielorruso moderno se compone de palabras que han sobrevivido desde la época de los idiomas protoeslavo y ruso antiguo. Entre ellos, se pueden distinguir los siguientes grupos de palabras [136] :

  • hombre y partes del cuerpo humano ( chalavek , lyudzi , barada , cadera , pecho , dientes , hueso , mano , corazón , lengua );
  • relaciones familiares y grupos de personas ( género , pueblo , tribu , hermano , syastra , dzed , dzyadzya , zyats , matsi , boa constrictor , tsess );
  • animales salvajes y domesticados, pájaros, peces, insectos y otros seres vivos ( ciervo , aўtsa , castor , toro , jabalí , buey , wow , nutria , freír , liebre , caballo , karova , gato , marta , topo , cerdo , cyala , cordero , pez , bagre , ide , verbabey , asa , sapo , kamar , mosca , abeja , charvyak );
  • plantas ( avyos , zhyta , mijo , lúpulo , manzano , roble , viburnum , byaroza , fresno , asina );
  • implementos agrícolas ( carnero , kasa , hoz , syaker , tsep );
  • alimentos y bebidas ( variva , vino , cerveza , kvas , kissel , papilla , carne );
  • edificios ( casa , klets , senі , buda );
  • fenómenos naturales ( fuego , bórax , xop , viento , nube , granizo , trueno , sheran , escarcha , niebla , nieve , hielo );
  • metales y minerales ( vapna , volava , hierro , cobre , oro , plata , arcilla , pedernal );
  • términos militares ( regimiento , vaina , arco , strala, jida );
  • períodos de tiempo ( hora , año , mes , tyzen , invierno , verano , primavera , otoño );
  • acciones y procesos ( hermano , correr , vazіts , respirar , dormir , rebaño , esci );
  • conceptos abstractos asociados a una persona ( malo , culpa , voluntad , fe , alboroto , pensamiento , kahanne, salud , misericordia , mundo , pravda , pratsa , alegría , gloria , honestidad );
  • características cualitativas ( verdadero , vyasel , sordo , nuevo , simple , limpio , claro )

Un grupo de palabras usadas en el idioma bielorruso y de origen eslavo no se usa en otros idiomas o es  de carácter arcaico : vezha  - torre , volat  - gigante , vabits  - atraer , astrog  - prisión , abyrats  - humilde , syabra- amigo , gaspadar  - maestro y otros [136] .

Aproximadamente desde el siglo XIII, el idioma bielorruso se ha formado y desarrollado como un idioma independiente. Una capa separada del vocabulario del idioma moderno se compone de palabras que se originaron durante este período. La mayor parte de estas palabras se forma sobre la base de morfemas de raíces eslavas comunes usando varios afijos: snatch  - almacenamiento de leña , zolak  - amanecer matutino , abalonka  - vidrio de ventana , snedanne  - desayuno , viento  - vela , skarynka  - corteza , padarozhzha  - viaje , etc. [ 136] .

Más de diez idiomas del mundo son fuentes de préstamos del idioma bielorruso [137] , en particular polaco , alemán y lituano [136] .

El idioma ruso juega el papel más activo en la expansión de la composición léxica del idioma bielorruso, del cual se toman prestados muchos grupos de palabras relacionadas con la economía, la cultura, la ciencia, la industria y otras esferas de la vida pública. Un gran número de unidades léxicas es un papel de calco de las palabras rusas correspondientes ( syamіgodka  - plan de siete años , gran prioridad - empresa, adtkaznasts  - responsabilidad , uzelnik  - participante , azhytsyaўlyats  - para llevar a cabo  y similares) [136] . En el siglo XX, los anglicismos , palabras de origen francés , español , alemán y holandés , llegaron al bielorruso a través del idioma ruso [138] .

Las intensas relaciones con los lituanos , debido a la proximidad geográfica y la coexistencia centenaria en un solo estado , se convirtieron en el motivo de la formación de una capa de vocabulario de origen lituano en el idioma bielorruso [137] . Del idioma lituano al idioma bielorruso vinieron palabras como klonya , sviran , aruda , girsa , namitka , rymstsіts , rupets , zhuda , grutsa [136] . Algunos topónimos bielorrusos son de origen lituano : Ashmyany , Gudagai , Zhuprany , Yuratsіshki , Luksha , etc. [137] .

El desarrollo del idioma bielorruso en las condiciones del bilingüismo bielorruso-polaco durante casi cuatrocientos años se ha convertido en una de las razones de la gran cantidad de polonismos en el idioma bielorruso , el vocabulario polaco se tomó prestado con especial intensidad después de la Unión de Lublin y la formación de la Commonwealth [137] . Palabras como blakytny , enchyts , slup, nakont , sukenka , nedavyarak , videltsy , znyanacku , vandlina , ksiondz , parenchy , penzal , dashchentu [136] tienen origen polaco . A través del idioma polaco, muchos latinismos penetraron en el bielorruso ; Desde la segunda mitad del siglo XVI, debido a la expansión del papel del latín en la vida social y cultural del territorio de Bielorrusia, la lengua bielorrusa se ha enriquecido con préstamos directos. En el lenguaje moderno, términos relacionados con las esferas sociopolíticas y socioeconómicas de la vida, la ciencia, la educación, el arte ( administración , documento , kamіsia , sacratar , estatuto , renta , ganarar , kaaperacy , kantrakt , economía , medytsyna , prafesar , estudiante , examen , tope , color , litara , nota , adorno , texto , trama , etc. ) [ 137 ] . En los siglos XVI y XVII, las palabras del italiano ( kapіtan , kareta , koўdra , lemon, palace, lettuce ) , francés ( visit , dragon , canvas , carbine , march , musket , partfel ) , checo ( brama , gartsavats , Kaptur , Myashchanin, Pratsa ) y origen húngaro ( Hayduk , Hussar , Magerka , Sharenga ) [ 137] .

Los germanismos entraron en el vocabulario bielorruso a través de comerciantes, artesanos y especialistas militares alemanes que fueron invitados al Gran Ducado de Lituania. Entre los germanismos modernos del idioma bielorruso se encuentran palabras relacionadas con la artesanía, la construcción, los asuntos militares, el comercio: azulejo , acero , cuartel general , maistar , kosht , libra , lanceg , likhtar , brovar , tsegla , farba , plyats , dah , krama , tsebar , tsybulya , warta , molyar [136] [137] .

En los siglos XIV-XVII, el idioma bielorruso se repuso con vocabulario de origen túrquico como resultado de los contactos entre la población del territorio de Bielorrusia y representantes de los pueblos túrquicos , así como a través de los idiomas ruso, ucraniano y polaco. Desde entonces se han conservado turquismos , relacionados principalmente con el ámbito doméstico ( arshyn , atlas , tejón , profit , kaўpak , caftan , grub , sharavars , etc.) [137] .

Véase también

Notas

  1. Belsat: Los bielorrusos han reconocido a la minoría nacional en la República Checa . Archivado el 13 de abril de 2014.
  2. 1 2 Según el censo de Bielorrusia de 2009 , 4.841.319 bielorrusos étnicos indicaron el bielorruso como su idioma nativo, así como 217.015 representantes de otras nacionalidades del país (de los cuales 171.287 polacos étnicos) llamaron al bielorruso su idioma nativo. Además, 1 009 935 bielorrusos étnicos indicaron el bielorruso como segundo idioma que dominan, y 271 778 personas de otras nacionalidades también indicaron el bielorruso como segundo idioma (incluidos 181 091 rusos étnicos). Así, solo en la República de Bielorrusia en el año 2009 el idioma bielorruso era nativo para 5.058.334 personas, además, 1.281.713 personas hablaban bielorruso como segunda lengua, en total ascendía a 6.340.047 personas. fluido en bielorruso. Además, dado que el bielorruso se estudia en todas las escuelas de la República de Bielorrusia, incluido el ruso, la mayoría de los nativos de la República de Bielorrusia tienen ciertas habilidades para comprender o utilizar el idioma bielorruso.
  3. Boletín sobre los resultados del censo de población de 2009 de la República de Bielorrusia . — Distribución de la población de la República de Bielorrusia por nacionalidad e idioma nativo. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.  (Consulta: 15 de enero de 2015)
  4. 1 2 150 juicios y pruebas de la historia de Bielorrusia/Uklad. Ivan Saverchanka , Zmitser Sanko. - Vilnya: Nuestro Futuro, 2002. - 238 p. ISBN 9986-9229-6-1 .
  5. Stankevich Ya. Crimea-Bielorrusia en este momento Copia de archivo fechada el 15 de agosto de 2011 en Wayback Machine . - Mensk: Emitido por la Samapomaquia del Pueblo Bielorruso, 1942.
  6. Jan Chechot en la primera mitad del siglo XIX. usó el nombre "Slavic-Kryvitskaya Mova"
  7. Antropología de Bielorrusia en estudios de finales del siglo XIX y mediados del XX. . - LitRes, 10 de abril de 2018. - Pág. 113–. — ISBN 978-5-04-109768-4 . Archivado el 14 de febrero de 2021 en Wayback Machine .
  8. Resultados preliminares del censo de 2009. La población de determinadas nacionalidades por sexo, edad, estado civil, educación, medios de subsistencia, características lingüísticas.
  9. Bielorrusia se ha vuelto más grande, ale yana rusifikutsa Copia de archivo del 17 de julio de 2020 en Wayback Machine .
  10. Bielorruso: motivos discretos para el optimismo . Archivado el 20 de febrero de 2013 en Wayback Machine .
  11. Euroradio. Sociólogos: los bielorrusos aman, pero no defienden Archivado el 7 de noviembre de 2009. .
  12. 1 2 3 4 N. V. Birillo , Yu. F. Matskevich , A. E. Mikhnevich , N. V. Rogova . Idioma bielorruso // Idiomas del mundo. lenguas eslavas. - M. : Academia, Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias, 2005. - S. 548-594.
  13. Anuario estadístico de la República de Bielorrusia, 2014 Archivado el 7 de junio de 2015. . S 201.
  14. Bielorrusia en 2014: resultados políticos - IA REGNUM . IA REGNUM. Fecha de acceso: 24 de enero de 2016. Archivado desde el original el 28 de enero de 2016.
  15. Las autoridades se hicieron cargo de la popularización del idioma bielorruso (enlace inaccesible) . Consultado el 11 de julio de 2010. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2012. 
  16. Las autoridades están acabando con el idioma bielorruso. Archivado el 21 de julio de 2014 en Wayback Machine , Belarusian Partisan (31 de enero de 2012).
  17. ¿Se expulsa el idioma bielorruso de la universidad? , Nasha Niva (4 de noviembre de 2011)
  18. Latushko: el plan para popularizar el idioma bielorruso no se está implementando por completo . Consultado el 29 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2020.
  19. Un acertijo para los oficinistas: no permitan el idioma bielorruso y ruso escarificado . Consultado el 27 de junio de 2020. Archivado desde el original el 17 de julio de 2020.
  20. Orden a los funcionarios: Evitar la bielorrusización Copia de archivo del 15 de marzo de 2012 en Wayback Machine , Charter 97
  21. Medvedev R. A. Desarrollo continuo de los idiomas: su influencia mutua y competencia . “ Ciencia y Vida ” N° 3 (marzo 2006). Archivado desde el original el 12 de julio de 2015.
  22. Alpatov V. M. 150 idiomas y política. 1917-2000. Problemas sociolingüísticos de la URSS y el espacio postsoviético. - M. : Kraft+, Instituto de Estudios Orientales RAS, 2000. - S. 193-197. — 224 págs.
  23. Urzędowy rejestr gmin, w których używany jest język pomocniczy  (polaco) (05/09/2019). Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2020.  (Consultado: 9 de febrero de 2020)
  24. Idioma bielorruso: enciclopedia // Pad red. A. Ya. Mikhnevich. - Mn.: Enciclopedia bielorrusa que lleva el nombre de Petrus Brocki, 1994. - P. 55.
  25. Sudnik M.R. Idioma bielorruso // Diccionario enciclopédico lingüístico / Editor en jefe VN Yartseva . - M .: Enciclopedia soviética , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  26. Birillo N.V. , Matskevich Yu.F. , Mikhnevich A.E. , Rogova N.V. Idiomas eslavos orientales. Idioma bielorruso // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M .: Academia , 2005. - S. 588-591. — ISBN 5-87444-216-2 .
  27. Etnagrafía de Bielorrusia: Encykl. (Bielorrusia. Sav. Entsykl.; E91 Redkal.: I. P. Shamyakin (ed. gal.) e insh. - Minsk: BelSE, 1989. - 575 p.: il. ISBN 5-85700-014-9
  28. 1 2 3 4 Birillo, 2017 , pág. 581.
  29. 1 2 3 Mechnikova, 2003 , pág. 49.
  30. Galenchanka, 1986 , pág. Dieciocho.
  31. Birillo, 2017 , pág. 580.
  32. 1 2 3 Zh. Ya. Belakurskaya. Assablіvastsі gráficos de escritura a mano y variantes de drukavanaga de la colección de Yakub Kolas "Otra lectura para los niños de Bielorrusia"  (bielorruso)  // A.Ya.Mikhnevich, Z.I.Badzevich, Zh.Ya. Pratsy del departamento de lengua bielorrusa moderna / A.Ya.Mikhnevich. - Mn. : RIVSh BDU , 2003. - Edición. 2 . - S. 27-35 .
  33. Mechnikova, 2003 , pág. 56.
  34. Galenchanka, 1986 , pág. 196.
  35. Mechnikova, 2003 , pág. cincuenta.
  36. Sachanka, 1994 , pág. 153.
  37. Mechnikova, 2003 , pág. 57.
  38. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 290.
  39. Mechnikova, 2003 , págs. 50-51.
  40. 1 2 3 4 Sachanka, 1994 , pág. 464.
  41. Mechnikova, 2003 , págs. 61-62.
  42. SM Zaprudsky. Historia del idioma bielorruso de la educación (1918-1941). - Minsk : BDU , 2015. - S. 52-53. — 191 pág. — ISBN 978-985-566-249-6 .
  43. Mikhnyuk, U. Sayuz evocó Bielorrusia // Enciclopedia de historia de Bielorrusia: En 6 volúmenes / G. P. Pashkov e insh .. - Mn. : Enciclopedia bielorrusa, 2001 .. - T. 6. - S. 249-250. — 591 pág. — ISBN 985-11-0214-8 .
  44. Sachanka, 1994 , págs. 464-465.
  45. Sachanka, 1994 , pág. 467.
  46. Birillo, 2017 , págs. 579-580.
  47. GRABACIÓN CLÁSICA DE BIELORRUSIA: Capítulo 20. ORTOGRAFÍA G (Ґ), K, X
  48. Y. Bushlyakov, V. Vyachorka, Z. Sanko, Z. Saўka. Código legal bielorruso: Colección de reglas. Narmalización diaria. 2005
  49. G. A. Khaburgaev. Antiguo idioma ruso // Idiomas del mundo. lenguas eslavas. - M. : Academia, Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias, 2005. - P. 418-438.
  50. Viach. Sol. Ivanov. Dialectos eslavos en relación con otras lenguas del Gran Ducado de Lituania // XIII Congreso Internacional de Eslavistas. Informes de la delegación rusa: colección. - M. : Indrik, 2003. - S. 258-288 . sobre la correlación del "lenguaje simple" con los dialectos ucraniano, bielorruso y polaco, véase p. 262-265
  51. Chisholm, Hugh, ed. (1911), idioma ruso , Encyclopædia Britannica (11.ª ed.), Cambridge University Press , < http://encyclopedia.jrank.org/RON_SAC/RUSSIAN_LANGUAGE.html > 
  52. VB Krysko. Comentario sobre "Conferencias sobre la historia del idioma ruso" de A. I. Sobolevsky, p. 18 ent. paginación // A. I. Sobolevsky. Obras escogidas, M., 2004
  53. Bloomfield L. Idioma . - Delhi: Motilal Banarsidass, 2005. - Pág. 44. - ISBN 81-208-1196-8 .
  54. Sputnik Bielorrusia. Noche Negra de la Literatura Bielorrusa . Sputnik Bielorrusia (20151029T0903+0300). Fecha de acceso: 15 de septiembre de 2022.
  55. Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro . Consultado el 14 de enero de 2017. Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2016.
  56. Burlyka, 1989 , pág. 41.
  57. Birillo, 1966 , pág. 162.
  58. Birillo, 1966 , págs. 164-165.
  59. Burlyka, 1989 , pág. 59-61.
  60. Birillo, 1966 , pág. 165.
  61. 1 2 Birillo, 1966 , p. 164.
  62. Burlyka, 1989 , pág. 237.
  63. Burlyka, 1989 , págs. 239-241.
  64. Burlyka, 1989 , pág. 241.
  65. Burlyka, 1989 , págs. 241-242.
  66. Burlyka, 1989 , pág. 271.
  67. Burlyka, 1989 , pág. 277.
  68. Burlyka, 1989 , págs. 245-255.
  69. Burlyka, 1989 , pág. 255.
  70. Burlyka, 1989 , pág. 242.
  71. 1 2 3 Sachanka, 1994 , pág. 52-53.
  72. Burlyka, 1989 , pág. 315.
  73. 1 2 Sachanka, 1994 , págs. 487-488.
  74. 1 2 3 Sachanka, 1994 , pág. 519.
  75. 1 2 3 Biryla, 1985 , pág. 53.
  76. 1 2 3 4 Sachanka, 1994 , pág. 610.
  77. Biryla, 1985 , págs. 52-53.
  78. Sachanka, 1994 , pág. 371.
  79. 1 2 3 Sachanka, 1994 , pág. 372.
  80. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 434.
  81. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 104.
  82. Biryla, 1985 , pág. 105.
  83. 1 2 3 4 5 6 Sachanka, 1994 , pág. 316.
  84. 1 2 3 Biryla, 1985 , pág. 117.
  85. Biryla, 1985 , pág. 119.
  86. 1 2 3 4 Biryla, 1985 , pág. 120.
  87. Biryla, 1985 , pág. 123.
  88. Biryla, 1985 , págs. 123-124.
  89. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 126.
  90. Biryla, 1985 , pág. 125.
  91. Sachanka, 1994 , pág. 317.
  92. 1 2 3 4 Biryla, 1985 , pág. 128.
  93. Biryla, 1985 , pág. 129.
  94. Biryla, 1985 , págs. 131-132.
  95. Biryla, 1985 , pág. 130.
  96. Biryla, 1985 , págs. 130-131.
  97. Biryla, 1985 , pág. 131.
  98. Biryla, 1985 , pág. 133.
  99. 1 2 3 4 5 6 7 Sachanka, 1994 , pág. 212.
  100. 1 2 3 Biryla, 1985 , pág. 134.
  101. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 135.
  102. Biryla, 1985 , pág. 137.
  103. Biryla, 1985 , pág. 138.
  104. Biryla, 1985 , pág. 139.
  105. Biryla, 1985 , pág. 140.
  106. Biryla, 1985 , pág. 141.
  107. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 142.
  108. Biryla, 1985 , pág. 144.
  109. 1 2 Abrigo de piel P.P. Dzeyasloў en el idioma bielorruso. - Minsk : BGU , 1968. - S. 3-4.
  110. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 147.
  111. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 180.
  112. Birillo, 1966 , pág. 177.
  113. 1 2 3 4 5 Sachanka, 1994 , pág. 437.
  114. Biryla, 1985 , págs. 194-195.
  115. Biryla, 1985 , pág. 195.
  116. Biryla, 1985 , págs. 195-196.
  117. Biryla, 1985 , pág. 196.
  118. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 194.
  119. Sachanka, 1994 , págs. 437-438.
  120. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 436.
  121. Biryla, 1985 , pág. 198.
  122. ↑ Abrigo de piel P.P. Prynazounik en idioma bielorruso. - Minsk : BGU , 1971. - S. 17.
  123. Biryla, 1985 , págs. 201-202.
  124. 1 2 Biryla, 1985 , pág. 202.
  125. Biryla, 1985 , págs. 202-203.
  126. 1 2 3 Biryla, 1985 , pág. 203.
  127. Biryla, 1985 , págs. 205-206.
  128. Sachanka, 1994 , págs. 610-611.
  129. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 611.
  130. 1 2 Sachanka, 1994 , pág. 114.
  131. Biryla, 1985 , pág. 208.
  132. Biryla, 1985 , págs. 208-209.
  133. Sachanka, 1994 , pág. 115.
  134. Biryla, 1985 , págs. 212-213.
  135. Biryla, 1985 , págs. 213-214.
  136. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Birillo, 1966 , págs. 186-187.
  137. 1 2 3 4 5 6 7 8 Sachanka, 1994 , pág. 216.
  138. Sachanka, 1994 , pág. 216-217.

Literatura

Enlaces

Tutoriales

Diccionarios