Tyazhkogorsky, Iván Mijáilovich

Ivan Mikhailovich Tyazhkogorsky , o Johann Schwerenberg ( alemán  Johannes Schwerenberg , polaco Jan Ciężkogórski , nacido en la década de 1630 en Hungría  - muerto en 1704) - traductor y sacerdote del siglo XVII, que trabajó en la Commonwealth y en el estado de Moscú , uno de los políglotas más grandes del Posolsky Prikaz .

Biografía

Según información de archivo, Tyazhkogorsky provenía de la " tierra de Tsysar ", sin embargo, según la suposición de A. G. Guskov e I. Mayer, según las peculiaridades de las traducciones de Tyazhkogorsky, provenía de Hungría, que estaba en una unión personal con el Santo Imperio Romano. En algunos otros documentos, también se le llama "nobleza húngara".

Se sabe que antes de ingresar al servicio ruso, Tyazhkogorsky era sacerdote católico o uniata en el territorio de Lituania , en particular en Minsk . Probablemente, su misión en Minsk tuvo lugar después de junio de 1660, cuando la ciudad fue reconquistada por el ejército polaco-lituano durante la guerra ruso-polaca (durante cinco años bajo el dominio de Moscú, la comunidad católica de la ciudad cayó en apuros). Presumiblemente, tradujo su apellido del alemán durante el período polaco de su biografía (en el siglo XVII, se desconocen los casos de transferencia de un apellido del alemán al ingresar al servicio ruso). En algunos documentos polacos posteriores, también aparece como Jasnogorski ( polaco: Jasnogórski ).

En 1668, Bogdan Ordin-Nashchokin contrató a Tyazhkogorsky como intérprete , y el 1 de septiembre se inscribió en el personal del Departamento de Embajadores. A diferencia de muchos traductores que luego ingresaron al servicio ruso, no fue un prisionero e inmediatamente recibió un alto salario anual de 50 rublos al año. Inicialmente, Tyazhkogorsky se hizo pasar por luterano, ya que la actitud hacia los católicos, especialmente los sacerdotes, en Rusia era mucho más severa, pero cuando prestó juramento el 4 de septiembre de 1668, no ocultó su religión católica y juró sobre la imagen de el crucifijo Sin embargo, a fines de 1669 o principios de 1670, Tyazhkogorsky se convirtió a la ortodoxia, después de lo cual se duplicó su salario anual. El noble príncipe boyardo Yakov Odoevsky fue el sucesor . Junto con Tyazhkogorsky, su esposa, Varvaritsa Ivanova, también convirtió a la ortodoxia a su hija , que ya no se menciona en los documentos. El hecho del bautismo conjunto indica su origen extranjero, pero si asumimos que ella vino a Rusia con su esposo en 1668, entonces necesariamente se deduce que Tyazhkogorsky fue expulsado o era un sacerdote católico griego, lo cual es bastante inusual para un alemán húngaro.

En 1671 visitó Varsovia como parte de la misión diplomática de Ivan Chaadaev , en algún momento entre 1672 y 1677 estuvo en Olonets , donde Bogdan Ordin-Nashchokin era gobernador (posiblemente en 1675, acompañando a mineros extranjeros).

Como protegido de Ordin-Nashchokin , Tyazhkogorsky fue degradado después de que su patrón cayera en desgracia en 1671, y su oponente Artamon Matveev estuvo al frente de la orden de la embajada . Desde entonces, Tyazhkogorsky ha sido mencionado en las listas de Little Russian Prikaz y realiza viajes de negocios regulares en Ucrania, estando con el ejército durante las campañas de Chigirinsky . Debido a los viajes, Tyazhkogorsky no pudo recibir un salario regular, razón por la cual su familia se encontró sin medios de subsistencia. El resultado de dos peticiones presentadas en 1678 no fue el pago del salario atrasado, sino, por el contrario, su reducción en un 20%: el empleado Larion Ivanov , que reemplazó a Matveev, asignó 20 rublos del salario anual de Tyazhkogorsky y 2 altyns de su dinero de forraje al traductor Stepan Chizhinsky . Más tarde, 4 kopeks del dinero de forraje de Tyazhkogorsky se transfirieron como pensión a un traductor jubilado, Efim Fenturov, y luego su dinero de forraje se redujo en otros 15 kopeks. Por lo tanto, su asignación diaria se redujo a la mitad.

En 1679, el nombre de Tyazhkogorsky se mencionó nuevamente en las listas de Posolsky Prikaz, lo que probablemente esté asociado con un breve intento de volver a la política por parte de Ordin-Nashchokin. En 1680 y 1681, Tyazhkogorsky viajó a Varsovia, y en 1684 estuvo bajo las órdenes de Yakov Odoevsky durante las negociaciones diplomáticas para la paz perpetua con Polonia en Andrusow . En 1682, Larion Ivanov y Artamon Matveev fueron asesinados por arqueros rebeldes ; el nuevo jefe del Departamento de Embajadores, el Príncipe Vasily Golitsyn , aumentó el salario de Tyazhkogorsky a 85 rublos, y después de la Primera Campaña de Crimea , en la que participó Tyazhkogorsky, a 93 rublos, que permaneció hasta su muerte en 1704.

Después de 1687, Tyazhkogorsky, ya un anciano, se quedó en Moscú y trabajó en la traducción de libros científicos. Tradujo un tratado sobre artillería, el arte del fuego y varias armas militares, Joseph Boileau , así como el tratado sobre trigonometría de Jacques Ozanam , son adecuados para todos los ataques y defensas urbanas . Su traducción de las palabras tangente , secante y logaritmo  - punto , corte y número de palabras no echó raíces; en general, es difícil evaluar la adecuación matemática de la traducción de Tyazhkogorsky.

En 1689, junto con Yuri Givner , como traductor, participó en el juicio de Kvirin Kuhlman .

Habilidades lingüísticas

Los documentos de la Orden de Embajadores contienen información sobre el conocimiento de Tyazhkogorsky de al menos siete idiomas: bielorruso (probablemente significa lengua escrita rusa occidental ), húngaro, latín, polaco, francés y césar (es decir, alemán), así como "esloveno" ( es decir, ruso). Sin embargo, el alcance de su familiaridad con el francés y el latín es poco conocido y se desconocen sus traducciones del polaco. Probablemente también conocimiento del idioma griego. Además, Tyazhkogorsky pudo saber italiano, ya que participó en el interrogatorio de Ivan Naumov (un cosaco que regresó después de 22 años de esclavitud en las galeras en cautiverio turco y fue liberado por el duque de Florencia).

Tyazhkogorsky aprendió el idioma ruso, aparentemente, en Minsk y en la literatura religiosa; en sus traducciones, los eslavonicismos eclesiásticos son frecuentes, lo cual es inusual para el vocabulario diplomático y científico. Además, las dificultades fonéticas son notables en sus traducciones, en particular, hay una confusión de "y" / "s" y "z" / "s" en ellas.

Fuentes