El latín ucraniano es un nombre común para los sistemas de escritura del idioma ucraniano que utilizan letras del alfabeto latino. En la mayoría de sus variantes, se remonta a los alfabetos polaco y checo .
Los primeros textos ucranianos en latín que datan de los siglos XVI y XVII se escribieron en el alfabeto polaco o checo. El primero en establecer la escritura latina en el siglo XIX fue Joseph Lozinsky , un científico y sacerdote de Lvov . La base fue el alfabeto polaco. Más tarde, el eslavista checo Josef Ireček propuso una versión modificada sin dígrafos polacos . La disputa entre los defensores de estas dos opciones, así como entre los opositores y partidarios del uso de la escritura latina en general, se conoce como la " Guerra ABC ". En los siglos XIX y XX, la burocracia gallega bajo el dominio austriaco utilizó el alfabeto latino.
un un | Cama y desayuno | cc | Ć ć | Chch | circonita cúbica | re | Ď ď | e e | F f |
un un | B b | C c | ts ts | x x | S.S | re | d d d | Su | ff |
g g | S.S | yo yo | jj | kk | yo yo | Ł ł | METRO | norte norte | ñ ñ |
Ґ ґ | g g | yo yo | el | K a | le le | Ll | mmm | norte norte | ny ny |
oh | Páginas | Rr | R'r' | S s | Ś ś | talla talla | Szcz szcz | Tt | Ť ť |
ay ay | pag | R pag | ry ry | C con | Sonriente | W w | tu tu | Tt | t t t |
tu tu | W w | s s | zz | Ź ź | Żż | ||||
tu tu | en en | Y y | ¿Qué? | st st | F |
En 1859, el eslavista checo Josef Irechek propuso su propia versión del alfabeto latino ucraniano, basada en una combinación de elementos de los alfabetos polaco y checo, así como del alfabeto gaevico [1] .
Alfabeto irechekun un | Cama y desayuno | cc | Ć ć | Č č | Chch | re | Ď ď | |
un un | B b | C c | cb cb | S.S | x x | re | d d d | |
e e | Ě ě | F f | g g | S.S | yo yo | jj | kk | |
Su | Є є 1 | ff | Ґ ґ | g g | yo yo | el | K a | |
yo yo | Ľ ľ | Ł ł | METRO | norte norte | ñ ñ | oh | Páginas | |
Ll | yo yo | L l 2 | mmm | norte norte | norte norte | ay ay | pag | |
Rr | Ŕŕ | S s | Ś ś | Š š | Šč šč | Tt | Ť ť | |
R pag | rb r | C con | CL CL | W w | tu tu | Tt | t t | |
tu tu | Ü ü | v.v. | W w | x x | s s | zz | Ź ź | Ž Ž |
tu tu | І yo 3 | en en | a las 4 | X X 4 | Y y | ¿Qué? | 3b 3b | F |
notas
El poeta bukoviniano Yury Fedkovich a veces escribió sus obras en el alfabeto latino, usando una mezcla del alfabeto checo y el alfabeto gaevico [2] [3] .
El 27 de enero de 2010, el Gabinete de Ministros de Ucrania emitió una resolución en la que simplificó las reglas para la transliteración del alfabeto ucraniano en latín, aprobando la tabla de transliteración [4] .
Estas reglas se aplican, en particular, a la emisión de pasaportes extranjeros de un ciudadano de Ucrania. La característica principal de este estándar es que se basa en la ortografía inglesa, y se omite por completo suavizar con un signo suave.
En marzo de 2018, el ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, Pavlo Klimkin, sugirió discutir la posibilidad de traducir el ucraniano al latín. El iniciador de la transición es el historiador y periodista polaco Siemowit Szczerek [5] [6] [7] .
En 2021, los creadores del portal de noticias ucraniano "On the Clock" agregaron la capacidad de cambiar del cirílico al latín y crearon una página separada donde el alfabeto del idioma ucraniano estaba escrito en latín y las razones por las que es necesario cambiar a latín [8] .
A continuación, como ejemplo, se encuentra el primer verso del himno de Ucrania , escrito en cuatro versiones principales del latín ucraniano y cirílico para comparar.
Proyecto Lozinski | proyecto Irechek | estándar estatal | Basado en Gaevica | Original |
---|---|---|---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my - brattia kozaćkoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, i pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. |
Shche ne vmerla Ucrania, ni slava, ni volia. Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my - brattia kozatskoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja. Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my - brattja kozacjkoho rodu. |
Ucrania aún no ha muerto, ni la gloria ni la libertad. Sin embargo, nosotros, hermano de la juventud, compartiremos la sonrisa. Para perecer nuestras brujitas, como el rocío sobre el sol, Zapanuєm y mi, hermano, de tu lado. Daremos nuestra alma por nuestra libertad y mostraremos que nosotros, hermano, somos de la familia cosaca. |