Ushakov, Viktor Danilovich
Viktor Danilovich Ushakov (nacido el 25 de febrero de 1930 , Moscú , URSS ) es un lingüista - arabista , fraseólogo soviético y ruso . Doctor en Filología , profesor , laureado con el Premio Estatal de Rusia (2002), investigador del Corán , miembro de la Asociación de Estudiosos Islámicos dependiente del Consejo de Muftis de Rusia [1] .
Biografía
En 1953 se graduó en el Instituto de Estudios Orientales de Moscú .
En 1953-1955. - Estudiante de posgrado en el Instituto de Estudios Orientales de Moscú, en el Departamento de Lengua y Literatura Árabe. El tema de la investigación científica es la fraseología del idioma árabe.
Desde 1955 ha estado enseñando.
En 1965 , en MGIMO , el Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación Rusa defendió su tesis doctoral sobre el tema "Frases no libres en la lengua literaria árabe".
En 1990 , en el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS, defendió su tesis doctoral sobre el tema: “Fraseología de la lengua árabe clásica (basada en la lengua del Corán)” [2] .
Publicaciones
- Fraseología del Corán (Experiencia de comparar los modismos del Corán y el idioma árabe clásico). - M.: Literatura oriental. CORRIÓ. 1996. 12.6
- Fraseología de la lengua árabe clásica (basada en la lengua del Corán). Resumen de una tesis doctoral. - M., 1989. 29 págs.
- Sobre lo esotérico en el Corán y en la Biblia // Asia y África hoy. M., 1999. Nº 9.
- Conocimiento oculto en el Corán // Ciencia y religión. M., 1999. Nº 9, 14-15.
- El significado profundo se revela gradualmente. A la publicación de la segunda edición del Corán, realizada por Magomed-Nuri Osmanov // Nezavisimaya gazeta Ex libris N. G. No. 162 (1978) 02/09/1999, 14.
- Formación de frases en el Corán y formas de su traducción al ruso // Pueblos de Asia y África. 1998. Nº 1.
- Reflexiones sobre lo coránico y bíblico // Asia y África hoy. M.. 1997, No. 12.
- ¿Qué traducción del Corán se necesita: "canónica" o científica? // El Corán en Rusia (basado en los materiales de la "mesa redonda" "El Sagrado Corán en Rusia: herencia espiritual y destinos históricos", Moscú, 1997). Centro "Etnosfera". M, 1997.
- Palabra sobre el Corán // Corán. Sura 1:16-19, 35-36. M., 1998, 4-11.
- Conocimiento divino en el Corán y el Nuevo Testamento // Asia y África hoy. 1996. Nº 1.
- Algunos aspectos de la traducción del Corán al ruso // Asia y África hoy. 1996, nº 9-10.
- Experiencia en la interpretación de la base figurativa de algunos modismos coránicos // Oriens / Vostok. 1994. Nº 2.
- Algunas cuestiones de análisis comparativo intralingüístico de dichos fraseológicos de la lengua árabe clásica // Cuestiones de lingüística. M., 1992. Nº 2.
- Reseña del libro: Eremeev D. E. Islam. Modo de vida y estilo de pensamiento. Ed. M. Literatura Política, 1990, 288 p. // Este. 1992. Nº 4, 182-185.
- La función estilística de los medios de formación de frases (basado en el texto del Corán) // Cuestiones de lingüística. M., 1984. Nº 4.
- Corán. Sura 1, 16-19, 35-36. M. 1998. Traducción, artículo introductorio y comentario de V. D. Ushakov;
- Sura 20. Ta Ha // Oriente/Este. 2000, N° 4, 105-115;
- Sura 21. Profetas // Oriens / Este. 2002, N° 1, 109-120;
- Sura 22. Al-Hajj // Oriente/Este. 2002, Nº 5, 120-131 [1] .
Notas
- ↑ 1 2 Viktor Danilovich Ushakov / Instituto de Manuscritos Orientales RAS, San Petersburgo . Consultado el 1 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2012. (indefinido)
- ↑ Gusterin P. V. El Corán como objeto de estudio. - Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing. - 2014. - Pág. 59. - ISBN 978-3-659-51259-9 .
En catálogos bibliográficos |
|
---|