Valborg Hedberg | |
---|---|
Sueco. Walborg Hedberg | |
Fecha de nacimiento | 23 de octubre de 1859 |
Lugar de nacimiento | Estocolmo |
Fecha de muerte | 31 de agosto de 1931 (71 años) |
Un lugar de muerte | Estocolmo |
País | |
Ocupación | traductor |
Padre | Franz Hedberg [1] |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Walborg Maria Hedberg ( sueco. Walborg Maria Hedberg ; 23 de octubre de 1859 ; Estocolmo - 31 de agosto de 1931 , ibíd.) fue una traductora sueca, principalmente de literatura rusa. Fue la primera en traducir las obras de Fyodor Dostoyevsky al sueco .
Valborg Hedberg nació en 1859. Su padre, Franz Hedberg , fue un popular dramaturgo y traductor. Madre, Amanda Broman, era actriz. La mayor parte del tiempo la familia vivió en Estocolmo, a excepción de aquellos años en que Franz Hedberg dirigió el teatro en Gotemburgo [2] .
Valborg comenzó a imprimir y publicar gracias a las conexiones de su padre con una de las editoriales más grandes, Bonnier . Tradujo principalmente del ruso. Entre sus primeras traducciones se encuentran las obras de Fyodor Dostoievski , y es ella quien tiene el mérito de introducir a los lectores suecos en su obra. Después de que se publicó su traducción de " Crimen y castigo ", la literatura rusa se hizo popular y Valborg continuó traduciendo las obras de autores rusos. Inicialmente, hizo traducciones de versiones alemanas o francesas de novelas, pero después de los primeros trabajos se interesó tanto en la literatura rusa que comenzó a estudiar el idioma ruso [2] .
Después de Dostoievski, Valborg Hedberg se comprometió a traducir los escritos de León Tolstoi . En 1885, se publicó su traducción de " Anna Karenina " (hecha del alemán), y en 1886 - " Guerra y paz " (del francés). Durante casi un cuarto de siglo, hasta la Primera Guerra Mundial , publicó una o dos traducciones de las obras de Tolstoi cada año. Además, llevó a cabo, en nombre de la editorial, negociaciones con el propio escritor a través de sus familiares o Vladimir Chertkov . Hedberg también se suscribió a varias revistas rusas para seguir todas las publicaciones de León Tolstoi [2] .
Valborg Hedberg también tradujo obras de Anton Chekhov , Nikolai Gogol , Sofya Kovalevskaya y Maxim Gorky . También tradujo de otros idiomas: inglés, francés, alemán. En 1900 tradujo Con fuego y espada de Sienkiewicz , y en 1903 La afinidad electiva de Goethe . También se convirtió en la primera traductora sueca de Thomas Mann y Arthur Schnitzler [2] . Además, entre sus obras se encuentran traducciones de novelas históricas de Ernst Eckstein , libros infantiles de Francis Hodgson Burnett , novelas de aventuras de Alexandre Dumas , obras de Pierre Loti y la novela policíaca de Arthur Conan Doyle “ El signo de los cuatro ” [3] .
Además de las traducciones, Hedberg participó activamente en otras áreas. De 1905 a 1910 fue presidenta de la hermandad de mujeres Nya Idun; de 1913 a 1918 trabajó como bibliotecaria en la Biblioteca para Niños y Jóvenes de Estocolmo, y en 1914, junto con Louise Arosenius, compiló un diccionario biográfico de mujeres prominentes en Suecia ( Svenska kvinnor från skilda versamhetsområden ) [2] .
Valborg Hedberg murió el 16 de agosto de 1931 en Estocolmo [2] .
|