Flor-siete-flores (cuento de hadas)

Semi-flor

Publicación en la revista "Murzilka" (1940, No. 2 )
Género historia
Autor valentin kataev
Idioma original ruso
fecha de escritura 1940
Fecha de la primera publicación 1940
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote

"Flower-Semitsvetik"  - un cuento de hadas de Valentin Kataev , escrito en 1940. Dedicado al escritor Boris Levin . Publicado por primera vez en Literary Gazette (10 de febrero de 1940) y en la revista Murzilka (1940, No. 2); más tarde se reimprimió repetidamente y se incluyó en antologías infantiles. La obra se convirtió en la base de las películas animadas " Flower-Semitsvetik " (1948) y " The Last Petal " (1977), un episodio de uno de los números de la revista de cine " Yeralash ", así como un cortometraje de la mismo nombre (1968).

Trama

El personaje principal del cuento de hadas, la niña Zhenya, recibe inesperadamente de una anciana desconocida una flor mágica con siete pétalos multicolores, capaz de conceder deseos. Para hacer esto, arranca uno de los pétalos y lanza un hechizo:

Vuela, vuela, pétalo,
Por el oeste, hacia el este,
Por el norte, por el sur,
Vuelve, haciendo un círculo.
Tan pronto como toques el suelo,
en mi opinión, para ser guiado.

Zhenya, que tiene la oportunidad de disponer del poder mágico de una flor siete veces, al principio usa su poder mágico de manera irracional. Ella le pide a la flor que devuelva los bagels que se comió el perro callejero, pegue el jarrón roto, transfiera a la heroína al Polo Norte y luego la devuelva al patio. Envidiando a las niñas que tienen hermosos juguetes, Zhenya "ordena" que tenga todas las muñecas, pelotas y bicicletas del mundo. Cuando se concede el deseo, la heroína arranca otro pétalo (el que es morado) con una solicitud para enviar los juguetes de vuelta a las tiendas [1] [2] .

Como resultado, Zhenya descubre que le queda el último pétalo (azul). Decide tomarse su tiempo y tomar la decisión correcta. Los pensamientos de la heroína sobre lo que es preferible: dos kilogramos de chocolates, un triciclo o entradas para el cine y el circo, se detienen cuando se encuentra con el niño Vitya sentado en la puerta. La niña invita a un nuevo conocido a jugar a la mancha , sin embargo, el niño le explica que eso es imposible: está cojo por el resto de su vida. Con la ayuda de las siete flores, Zhenya salva a Vitya de su enfermedad eterna y así gana un compañero para los juegos [1] [2] .

Creación, publicación, crítica

"Flower-Semitsvetik" fue escrito a principios de 1940 en Peredelkino . Ocho años después, Valentin Kataev dijo en una entrevista que la idea de un cuento de hadas sobre “cómo sentir lástima por las personas” surgió después de recibir la noticia de la muerte del escritor Boris Levin; el autor le dedicó la obra. “Escribí el cuento de hadas “Flower-Semitsvetik”, pensando en cómo sentir pena por las personas. Lo escribí cuando supe que había muerto una persona brillante y talentosa: Boris Levin (un escritor que murió en la guerra de Finlandia ). En febrero de 1940, la historia de la niña Zhenya y su flor mágica fue publicada por dos publicaciones a la vez: Periódico literario y la revista infantil Murzilka (con ilustraciones del artista Mikhail Khrapkovsky ) [3] . La obra, que fue muy bien recibida por la crítica soviética, fue incluida en antologías de lectura infantil [4] ; los maestros notaron que el cuento de hadas se distingue por "la simplicidad, la naturalidad y la profundidad" [5] .

En el período postsoviético, aparecieron otras evaluaciones de la "Flor-Semitsvetik". Entonces, el publicista Mikhail Gorelik en el artículo "Lectura infantil" (" Nuevo mundo ", 2006, No. 2) presentó su interpretación del trabajo de Kataev. Según su versión, la heroína, que acabó en el Polo Norte rodeada de osos polares, “casi se convierte en víctima de la mitología social ”. Al señalar que estos y otros deseos de Zhenya son "absurdos", y que la exposición de la historia en sí es "deliberadamente prolongada", Gorelik calificó el final de la historia sobre Vitya curado como "amargo y ambiguo": "Un niño feliz corre, y corre tanto". tan rápido que su salvador, por mucho que lo intente, no puede alcanzarlo. Ella le dio lo más preciado, él se puso de pie (visualización de la metáfora ) - y fue así. Ella se queda sola " .

La crítica literaria Natalia Shevtsova respondió al artículo de Gorelik, quien consideró que su interpretación de "The Flower-Semitsvetik" (así como el recuento del cuento de hadas de otro Kataev, "The Pipe and the Jug") es tendenciosa y está diseñada para desacreditar a los niños soviéticos. literatura. Por separado, Shevtsova destacó la relación entre Zhenya y Vitya, en la que Gorelik vio una historia generalizada del destino de las mujeres sacrificadas e hizo una referencia a la historia familiar de Bulat Okudzhava [7] . El filólogo Konstantin Pozdnyakov también escribió que el trabajo de Kataev en la era postsoviética fue reconsiderado por varios críticos . de Dmitry Bykov "Semitsvetik" [9] . Bykov comenzó con la frase "Kataev fue el mejor escritor soviético" y terminó con un recordatorio de que el hechizo "Vuela, vuela, pétalo ..." es conocido de memoria por niños de diferentes generaciones, incluidos los nacidos en el siglo XXI. . El autor del artículo complementó el orden reconocible "ser guiado en mi opinión" con un deseo:

Ordena que el niño Valya Kataev esté ahora en su feliz, perezosa y deslumbrante Odessa prerrevolucionaria , que sus amigos elogien su poesía y que todas las colegialas sean suyas [10] .

Rasgos artísticos

Los cimientos del cuento de hadas del autor soviético se establecieron en la década de 1920, con el lanzamiento de Three Fat Men de Yuri Olesha . Los investigadores definen las próximas tres décadas como el apogeo de este género: en las décadas de 1930 y 1950, Old Man Hottabych de Lazar Lagin , El reino de los espejos torcidos de Vitaly Gubarev , Las aventuras de Dunno and His Friends de Nikolai Nosov , y The Pipe and the Jug de Nikolai Nosov fueron publicados y "Flower-Semitsvetik" de Valentin Kataev y otras obras. La mayoría de ellos tienen tramas originales (a diferencia de los cuentos literarios del siglo XIX, que a menudo se basan en el folclore), y sus personajes, por regla general, tienen personajes realistas. Varios cuentos de hadas literarios soviéticos tienen un rasgo característico: en ellos coexisten elementos folclóricos con signos reconocibles de la época [11] .

Entonces, en "Flower-Semitsvetik" hay un comienzo de cuento de hadas ("Había una vez una niña Zhenya") [12] , y la anciana que le dio una flor a Zhenya actúa como donante de folclore [13] . Las referencias a los cuentos populares son los verbos imperativos repetidamente repetidos: “volar”, “volver” [13] . Al mismo tiempo, la poética folclórica convive orgánicamente junto a las realidades de los años 30, que incluyen, por ejemplo, los juegos de niños en Papanins [11] . El trabajo en sí es prosaico, pero parte del texto está escrito en rima y se parece a una rima :  estamos hablando de un hechizo ("Vuela, pétalo, del oeste al este ...") y osos polares que Zhenya se encuentra en el Polo Norte: “el primero está nervioso, el segundo es malvado, el tercero está en una boina, etc.) [14] .

Los investigadores prestan atención a la paleta de colores que está presente en el título del cuento de hadas: siete pétalos coinciden con el color del espectro del arco iris. La heroína, después de haber gastado seis pétalos en solicitudes momentáneas, se queda con el último: azul, que simboliza la encarnación del "sueño azul", un deseo preciado. Es con su ayuda que la niña cura a Vitya [15] [2] . El final de la historia se considera - incluso - desde un punto de vista existencial :

Al resolver los conflictos de una manera "fabulosa", V. Kataev, por un lado, alivia la agudeza de experimentar su existencia por un niño enfermo y, por otro lado, a través de la historia de Zhenya, lleva al lector a la formulación de preguntas existenciales. : la elección de valores, la autodeterminación, la actitud responsable hacia uno mismo y hacia los demás [16] .

Adaptaciones

En 1948, apareció la primera versión animada de "Flower-Semitsvetik" (director - Mikhail Tsekhanovsky , guionista - Valentin Kataev). Los creadores de dibujos animados dibujados a mano "dividieron" el espacio de la cinta en dos partes condicionales: fabuloso y real. El viejo dador que le presenta a la niña Zhenya una flor mágica se parece a la heroína del folclore: un hada buena que sabe cómo adivinar pensamientos y ayudar en situaciones difíciles [17] . En 1949, la película ganó el primer premio en el festival internacional de cine de Marianske Lazne [18] . Valentin Kataev también fue el guionista del cortometraje " Flower-Semitsvetik ", filmado en 1968 en el M. Gorky Film Studio . Los directores Boris Bushmelev y Garnik Arazyan trabajaron en la película, el compositor Yevgeny Krylatov escribió la música para la película [19] [20] .

En 1977, se estrenó en las pantallas la película animada dibujada " El último pétalo ", dirigida por el director Roman Kachanov , basada en "Flower-Semitsvetik". Los investigadores notan que la presencia del tema del folclore en el trabajo de Kachanov se minimiza: la mayor parte de la acción tiene lugar en el mundo real. Prueba de que los cineastas se distanciaron de la fuente original es el nombre del cuento de hadas animado, que no coincide con el original [21] .

Notas

  1. 1 2 Galanov, 1982 , p. 95-96.
  2. 1 2 3 Savinkova, 2011 , pág. 28-29.
  3. Shargunov, 2016 , pág. 410.
  4. Galanov, 1982 , pág. 95.
  5. Putilova E. O. Ensayos sobre la historia de la crítica de la literatura infantil soviética. 1917-1941. - M. : Literatura infantil, 1982. - S. 106. - 173 p.
  6. Gorelik M. Ya. Lectura infantil  // Nuevo Mundo . - 2006. - Nº 2 .
  7. Shevtsova N. V. Intenciones comunicativas de los críticos modernos al evaluar la lectura infantil de la era soviética  // Labyrinth. Revista de Investigación Social y Humanitaria. - 2012. - Nº 5 .
  8. Ogryzko V.V. Un completo cínico, pero diabólicamente talentoso: Valentin Kataev // Rusia literaria . - 2014. - Nº 5 .
  9. Pozdnyakov K. S. Playing "Movizm" de Valentin Kataev  // Actas del Centro Científico de Samara de la Academia Rusa de Ciencias. - 2015. - Edición. 1-4 .
  10. Bykov, 2006 , pág. 122-132.
  11. 1 2 Levchenkova O. S. El fenómeno de un milagro en el cuento de hadas literario ruso de los años 30-90. Siglo XX // Ciencias filológicas. - 2000. - Nº 5 . - S. 72-80 .
  12. Pleshkova, 2014 , pág. 76.
  13. 1 2 Pleshkova, 2014 , pág. 77.
  14. Galanov, 1982 , pág. 96.
  15. Pleshkova, 2012 , pág. 32.
  16. Alimzhanova TV, Alimzhanova O.D. Problemas existenciales en la historia de V. Kataev "Flower-Semitsvetik" // Ciencia del siglo XXI: teoría, práctica, perspectivas. Colección de artículos del congreso científico-práctico internacional. - Ufa: Aeterna, 2014. - S. 105-107 .
  17. Pleshkova, 2014 , pág. 80.
  18. Tsvetik-semitsvetik (enlace inaccesible) . Enciclopedia del cine ruso, editada por Lyubov Arkus . Fecha de acceso: 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2015. 
  19. Semiflor . Canal de televisión "Cultura" . Fecha de acceso: 12 de enero de 2016.
  20. Tsvetik-semitsvetik (enlace inaccesible) . Enciclopedia del cine ruso, editada por Lyubov Arkus . Consultado el 12 de enero de 2016. Archivado desde el original el 18 de enero de 2017. 
  21. Pleshkova, 2014 , pág. 81-84.

Literatura