Dieter Zimmer | |
---|---|
Alemán Dieter Eduard Zimmer | |
Foto de Hergen Schimpf Rowohlt | |
Fecha de nacimiento | 24 de noviembre de 1934 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 19 de junio de 2020 [2] [3] (85 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | periodista , traductora , escritora , autora , ensayista , editora |
Premios | Premio Theodor Wolff [d] ( 1969 ) Premio Helmut-M.-Braem [d] ( 1996 ) Premio Heinrich Maria Ledig-Rowohlt [d] ( 2008 ) Premio Helmut Sontag [d] ( 1997 ) Premio de Medios a la Cultura Lingüística [d] ( 1990 ) |
dezimmer.net ( alemán) |
Dieter Eduard Zimmer ( alemán: Dieter Eduard Zimmer ; 24 de noviembre de 1934 [1] , Berlín [4] - 19 de junio de 2020 [2] [3] , Berlín [2] [3] ) fue un periodista, escritor y traductor alemán. .
En 1950, mientras estaba en la escuela secundaria, Dieter recibió una beca de AFS para asistir a la escuela secundaria en Evanston , Illinois . Después de graduarse de la escuela, Zimmer ingresó a la Universidad Libre de Berlín , donde estudió literatura, lingüística e inglés, luego continuó sus estudios en Ginebra y nuevamente en Evanston, en la Universidad Northwestern , con el especialista en Joyce Richard Ellmann [5] [6] . Después de graduarse de la universidad, Zimmer trabajó brevemente como tutor de idiomas en Ginebra y Francia [5] . Desde 1959 vivió en Hamburgo, donde durante mucho tiempo fue el editor del semanario Die Zeit , y de 1973 a 1977, el editor de su parte literaria y artística ( Feuilletonchef - jefe de feuilleton ). Desde 2000, Zimmer ha trabajado como escritor independiente, crítico literario, traductor y publicista en Berlín. Ha publicado libros y artículos de revistas sobre psicología, biología, antropología, medicina, lingüística, comunicaciones y biblioteconomía. Desde 1989, Zimmer ha sido el editor de las Obras completas alemanas de Vladimir Nabokov . Marcel Reich-Ranitsky escribió sobre la importancia de Zimmer como traductor de Nabokov:
Lo que ha logrado en este sentido como traductor, editor y bibliógrafo es tan vasto y tan excepcional que puede parecer presuntuoso otorgar a su obra los elogios habituales. Así es: le debemos más que a la mayoría de los poetas y novelistas alemanes de nuestros días. ¿Por qué tenemos realmente tantos premios literarios que se otorgan tan fácilmente a quienes ya han recibido este premio diez veces? [7]
Zimmer tradujo al alemán las obras de Nabokov, James Joyce , Edward Gorey , Nathanael West , Ambrose Bierce y Jorge Luis Borges [8] .
Desde principios de la década de 1970, ha estado investigando la inteligencia en libros y ensayos, y sobre todo la cuestión de si la inteligencia es hereditaria. Representó el punto de vista nativista , según el cual el cociente de inteligencia es en gran parte hereditario [9] . Zimmer también escribió sobre Sigmund Freud y el psicoanálisis , y publicó libros sobre el cambio de lenguaje como " Redens Arten " (Puntos de vista de Redens), " So kommt der Mensch zur Sprache " (Cómo comienza a hablar un hombre) y " Die Wortlupe ".
En un discurso de felicitación con motivo de su 80 cumpleaños, Josef Joffe elogió la "incorruptibilidad" intelectual de Zimmer, su "lenguaje breve y claro" con el que podía explicar incluso temas complejos, y su amplio conocimiento, por lo que fue llamado un " Renacimiento ". hombre" [10] .
Dieter E. Zimmer murió el 19 de junio de 2020 en Berlín a la edad de 85 años [11] . Fue enterrado en el cementerio de Dalem Forest (parcela 004-267).
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|