Eduardo Zheligovsky | |
---|---|
Eduardo Zeligowski | |
Alias | Búho antonio |
Fecha de nacimiento | 20 de julio de 1816 |
Lugar de nacimiento | Maryanpolye , Vileika Uyezd , Gobernación de Vilna , Imperio Ruso (ahora Distrito de Vileika, Óblast de Minsk , Óblast de Minsk ) |
Fecha de muerte | 28 de diciembre de 1864 (48 años) |
Un lugar de muerte | Ginebra , Suiza |
Ciudadanía | Imperio ruso |
Ocupación | poeta |
Idioma de las obras | Polaco |
Trabaja en Wikisource |
Eduard Zheligowski ( polaco Edward Żeligowski, Edward Witold Żeligowsky , seudónimo Anton Sova ( Anthony Sova [1] ), polaco Antoni Sowa ; 20 de julio de 1816 (21 de noviembre de 1815, estilo antiguo, o 4 de diciembre, nuevo [1] ), granja Marianpolye ( Koreikovtsy [1] ), distrito de Vileika , provincia de Vilna , Imperio Ruso (ahora distrito de Vileika de la región de Minsk ) - 28 de diciembre de 1864 , Ginebra , Suiza ) - Poeta polaca, bielorrusa [2] y lituana [3] [4] , filósofo , figura pública .
Durante su servicio en Ufa , fue nombrado en documentos como Edward Yulianovich [5] .
También hay un nombre doble en las fuentes: Edward-Witold [6] o Edward Witold [7]
Nacido en la familia de un noble de pequeña propiedad rusa , la familia poseía 60 acres de tierra, la propiedad de Maryanpolye (parte de la antigua propiedad de Arpa). Fue bautizado dos veces [8] (la primera vez con agua, la segunda con aceite) en la iglesia Kostenevichi [1] .
En 1833-1836 estudió en la Universidad Derpt (Tartu) , recibió una buena educación y se graduó en el departamento diplomático. Durante sus estudios, fue miembro de la corporación académica (fraternidad de estudiantes) "Convención de Polonia" - "Konwent Polonia". Después de graduarse de la universidad, sirvió en la oficina del gobernador general de Vilna [5] . En 1838 fue arrestado por participar en la preparación de un levantamiento encabezado por Shimon Konarsky ; internado . En 1842 regresa a su tierra natal. .
“Por el mando más alto para la creación de la obra “Jordania”, en la que se descubrió la falta de fiabilidad del autor, en enero de 1851 fue expulsado de Vilna a Petrozavodsk , provincia de Olonets , con el establecimiento de supervisión policial”
- cita de un documento de archivoEn 1851 fue nuevamente arrestado y exiliado a Petrozavodsk [9] . Estando en la región de Olonets estuvo constantemente bajo vigilancia policial, en varias ocasiones escribió peticiones a las autoridades (Sr. Ministro del Interior) para ser trasladado a otra ciudad de Rusia, debido a su estado de salud, pero accedieron a su pedido. solo unos años después; en 1853, Edward fue exiliado a la provincia de Oremburgo , a la ciudad de Oremburgo , llegó allí el 24 de julio, pero lo dejaron aquí solo durante el tiempo que duró una enfermedad grave. Tras su recuperación, en enero de 1854 Zheligovsky llegó a Ufa ( provincia de Ufa ). El gobernador de Oremburgo, Ya. V. Khanykov [ 10 ] , después de pensarlo un rato, dio la orden de aceptar a E. Yu . con fecha 6 de mayo, esta decisión de Ya. V. Khanykov fue confirmada. Por recomendación del vicegobernador del Territorio de Priuralsky, Yegor Ivanovich Baranovsky (Zheligovsky tenía relaciones amistosas con él), el nuevo gobernador civil del Territorio de Orenburg , I. M. Potulov, transfirió a Edward Yulianovich al puesto de funcionario subalterno para asignaciones especiales bajo el gobernador y el ministro del Interior coincidieron con este aumento para la policía supervisada "sin límite de tiempo". Estuvo con M. L. Mikhailov en uno de sus viajes de negocios, también usó su biblioteca, visitándolo. El poeta se desempeñó en las autoridades regionales durante más de cuatro años. Hizo amigos (en ausencia [1] ) y se mantuvo en contacto con Taras Shevchenko , le dedicó el poema "Al poeta del pueblo". En Ufa, conoció a su amor: Sofya Butkevich (mujer noble de Ufa, de la familia Anichkov ), partieron juntos hacia la capital del imperio.
A partir de 1858 vivió en San Petersburgo ; ayudó (editor de la edición polaca) Iosafat Ohryzko a publicar el periódico "Slovo" ("Slowo"). Colecciones publicadas Poezye, Dziś i wczoraj, drama Jordan.
Uno fue Zhelekhovsky, un poeta conocido en la literatura polaca bajo el seudónimo de Anton Sova; ... Zhelekhovsky, un hombre de unos 30 años, elegantemente vestido, bastante guapo en apariencia, con un discurso lleno de sentimiento, tenía tales signos por los cuales una persona puede llamarse azúcar. Al mismo tiempo, comenzó a leerme con entusiasmo sus poemas polacos, que me gustaban, tal vez me sobornó con su contenido, que se refería a mi idea favorita. … A partir de ese día, comenzó mi relación con estas personas. Zhelekhovsky, después de haber estado en San Petersburgo durante unos tres años, a menudo me veía en Belozersky , con quien era amigo y me visitaba repetidamente con él. Leyó sus poemas polacos, según recuerdo, en forma dramática, y Shevchenko estuvo presente más de una vez durante esta lectura . Pronto, sin embargo, se hizo amigo de una dama, a quien vi dos veces en Belozerskys, y en 1860 se fue al extranjero con ella y desapareció por completo de la vista. Más tarde supe que había muerto en Ginebra.
— N. I. Kostomarov, Autobiografía [1] .En 1860, uno fue a Europa Occidental para recibir tratamiento, primero a Italia. Colaboró en la prensa de emigrados polacos. Tradujo al polaco las obras de A. S. Pushkin ("El profeta" - "Prorok" y otros) y G. Heine . En París, la emigración polaca, aparentemente más por motivos políticos, decidió concertarle matrimonio con la hija de Adam Mickiewicz Elena ( polaca Helena , Helena) [5] . Pero la boda, prevista para el 21 de marzo de 1861, no se llevó a cabo. Y pronto S. Butkevich de San Petersburgo vino a verlo a París. Pasó los últimos años de su vida en Ginebra , donde fue enterrado [11] . Desafortunadamente, el archivo personal de E. Zheligovsky aún no se ha encontrado, quizás sus partes estén en los archivos de las ciudades de Vilnius (junto con el archivo de L. Sovinsky), Cracovia o Ginebra [6] .
En el siglo XIX, la traducción de los poemas de E. Zheligovsky al ruso fue realizada por A. N. Pleshcheev [12] .
“Esta obra, escrita en sonoros y buenos versos, está llena de diversas alusiones y razonamientos oscuros, que prueban la forma poco fiable de pensar del autor, quien durante mucho tiempo despertó sospechas y estuvo bajo vigilancia policial.
Según la información que me ha llegado, la citada composición causó una fuerte impresión en los jóvenes y sus expresiones se citan a menudo en otras obras, de las cuales el “Jordan” aparentemente sirve de modelo”
;
¡Oh hermanos! Aunque tenemos desde el nacimiento
Tanto la fe como el idioma son separados, propios,
Todos somos eslabones de una sola cadena , Todos somos
hijos de una familia dispar.
;