Hola Guzel Qyrym | |
---|---|
canción folk | |
Idioma | Tártaro de Crimea |
Autores de la primera entrada | presumiblemente Fatma Khalilova y Shukri Osmanov |
lugar de grabación | Crimea |
Publicación | 1968 |
Artistas notables | Fevzi Bilyalov , Jamala y otros. |
Género | gente |
Hey, Guzel Kyrym ( Tártaro de Crimea. “Ey, güzel Qırım”, “Hey Guzel Kyrym” , traducción: “Mi hermosa Crimea” , traducción literal “¡Oye, hermosa Crimea!” ) es una canción popular tártara de Crimea. Su melodía es generalmente reconocida entre los tártaros de Crimea y se escucha a menudo en los conciertos de los tártaros de Crimea [1] .
La letra de la canción habla de la triste vida en el exilio y el dolor por la patria perdida . El origen de la canción no está claro, pero se cree que fue escrita de forma anónima después de la deportación de los tártaros de Crimea . Sin embargo, hay afirmaciones no confirmadas de que la canción originalmente constaba de tres versos que fueron escritos por los tártaros de Crimea Fatma Khalilova y Shukri Osmanov ( que vivían en Andijan después de la deportación ) durante su visita a Alushta en 1968 , después de lo cual la canción comenzó a extenderse por todo Uzbekistán. , donde vivían los tártaros de Crimea [2] . Parte de la canción se incluyó en la canción " 1944 " de Jamala , con la que representó a Ucrania en Eurovisión 2016 , donde ganó.
"1944" | |
Líneas de "Hey, Guzel Kyrym" en la canción "1944", con la que Jamala representó a Ucrania y ganó el concurso de Eurovisión 2016. | |
Ayuda de reproducción |
Hola Guzel Kyrym |
---|
Alushtadan esken eller Yuzyume Urdy. Balalyktan osken erler Kozume Tyushti.
bola o sorbete Suvlarynny iche-iche Toyalmadym hombres.
Kozyashyn teke, Kartlarymyz elin jayip Dualar ete. |
S. Dzhemilov |
---|
Vientos que soplan desde Alushta
Sentí en mi cara
Lugares nativos de la infancia
Apareció ante los ojos
|