Hola Guzel Qyrym

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 7 de julio de 2020; las comprobaciones requieren 12 ediciones .
Hola Guzel Qyrym
canción folk
Idioma Tártaro de Crimea
Autores de la primera entrada presumiblemente Fatma Khalilova y Shukri Osmanov
lugar de grabación Crimea
Publicación 1968
Artistas notables Fevzi Bilyalov , Jamala y otros.
Género gente

Hey, Guzel Kyrym ( Tártaro de Crimea. “Ey, güzel Qırım”, “Hey Guzel Kyrym” , traducción: “Mi hermosa Crimea” , traducción literal “¡Oye, hermosa Crimea!” ) es una canción popular tártara de Crimea. Su melodía es generalmente reconocida entre los tártaros de Crimea y se escucha a menudo en los conciertos de los tártaros de Crimea [1] .

Historia

La letra de la canción habla de la triste vida en el exilio y el dolor por la patria perdida . El origen de la canción no está claro, pero se cree que fue escrita de forma anónima después de la deportación de los tártaros de Crimea . Sin embargo, hay afirmaciones no confirmadas de que la canción originalmente constaba de tres versos que fueron escritos por los tártaros de Crimea Fatma Khalilova y Shukri Osmanov ( que vivían en Andijan después de la deportación ) durante su visita a Alushta en 1968 , después de lo cual la canción comenzó a extenderse por todo Uzbekistán. , donde vivían los tártaros de Crimea [2] . Parte de la canción se incluyó en la canción " 1944 " de Jamala , con la que representó a Ucrania en Eurovisión 2016 , donde ganó.

Letras

"1944"

Líneas de "Hey, Guzel Kyrym" en la canción "1944", con la que Jamala representó a Ucrania y ganó el concurso de Eurovisión 2016.
Ayuda de reproducción







Versión original

Hola Guzel Kyrym
Alushtadan esken eller
Yuzyume Urdy.
Balalyktan osken erler
Kozume Tyushti.


Los hombres bu erde yashylmadym, yashlygyma toyalmadym, Vatanyma asret oldym, Hola Guzel Qyrym.


Bagchalarnyn Meyvalary
bola o sorbete
Suvlarynny iche-iche
Toyalmadym hombres.


Bala-chagya Vatanónimo dep,
Kozyashyn teke,
Kartlarymyz elin jayip
Dualar ete.

Traducción al ruso

S. Dzhemilov
Vientos que soplan desde Alushta Sentí en mi cara Lugares nativos de la infancia Apareció ante los ojos


no viví en mi tierra natal no era lo suficientemente joven Añoraba mi patria, ¡Oh, hermosa Crimea!


Jardines y frutas crecen aquí, Aquí sorbete y miel no beberé agua limpia Lo que fluye en Crimea.


no viví en mis lugares natales, La alegría de la juventud no sabía Extrañaba mi patria ¡Oh, hermosa Crimea!


Dirán "Patria" - niños Las lágrimas fluyen inmediatamente Los ancianos extienden sus manos Todas las oraciones son enviadas...


no viví en mi tierra natal, no era lo suficientemente joven extraño mi patria ¡Mi hermosa Crimea!


no viví en mis lugares natales, La alegría de la juventud no sabía Extrañaba mi patria ¡Mi hermosa Crimea!

Notas

  1. Famosos artistas tártaros de Crimea participaron en la filmación del video de la canción "Hey Guzel Kyrym" (VIDEO) . atr.ua._ _ Fecha de acceso: 11 de junio de 2019.
  2. "Mis últimas vacaciones..." Dedicado al 40 aniversario de la canción "Hey Guzel Qyrym" Copia de archivo fechada el 21 de mayo de 2018 en Wayback Machine . Agencia de noticias de Crimea . 15 de marzo de 2008

Enlaces