Yakovenko, Natalia Vasilievna
Natalya Vasilievna Yakovenko (bielorrusa Natallya Yakavenka; 30 de agosto de 1973 , Minsk ) es una crítica literaria , crítica literaria , traductora [ 1] bielorrusa . Doctor en Filología [2] . Autor y recopilador de libros, cerca de 500 artículos científicos, críticos y periodísticos. Ha aparecido en publicaciones periódicas desde 1993 [3] . En 1998-2005 publicado bajo el nombre de Denisova (Bel. Dzyanisava) [4] .
Intereses de investigación: historia de la literatura bielorrusa y relaciones literarias en el mundo eslavo y más allá; problemas actuales del proceso literario moderno; textología, documental, estudios comparativos; traducción literaria de idiomas relacionados (bielorruso, ruso, ucraniano, polaco); semiótica. [5]
Biografía
Natalya Yakovenko nació el 30 de agosto de 1973 en Minsk en la familia del escritor, publicista y figura pública bielorruso Vasily Timofeevich Yakovenko (Bel. Vasil Yakavenka) [3] .
De 1993 a 1995 dirigió el departamento de crítica de la revista "Pervotsvet" (Bel. " Pershatsvet "). En el número 2 de esta revista en 1993, apareció su primera publicación: una reseña "En el abismo de los sentimientos humanos" (Bel. "En el abismo de Human Pachutsya") sobre la colección de cuentos de Vladimir Klimovich "Salvación por el abismo". (Bel. “Creando el Abismo”).
En 2002 defendió su tesis y publicó la monografía “Traducción de autor. El problema de la traducción del autor de la prosa en la literatura bielorrusa del siglo XX" (Bel. "Traducción autar. El problema de la traducción del autor de la prosa y la literatura bielorrusa del siglo XX") [5] .
En 2004-2007 N. Yakovenko fue corresponsal especial, columnista y jefe del departamento de crítica del semanario "Literatura y Arte" (Bel. " Lіtaratura i mastatstva "). Al mismo tiempo, comenzó a traducir la prosa bielorrusa al ruso. La primera traducción publicada, la novela de Anatoly Kozlov "Minsk and the Raven, Paris and the Ghost" (en Bel. "Minsk and the Raven, Paryzh and the Building"), en el número 8 de la revista " Neman " para 2005.
En 2019, publicó la monografía "Traducción literaria de idiomas relacionados en la historia de la literatura bielorrusa" (Bel. "Una traducción magistral de mis idiomas nativos en la historia de la literatura bielorrusa"). En 2021, defendió su tesis doctoral sobre el tema “Traducción literaria de lenguas afines: texto original y proceso de recreación” (en Bel. “Una traducción magistral de mis parientes: texto arígino y práctica de recreación”). .
Principales publicaciones
En bielorruso
- traducción autar. El problema de la traducción del autor de la prosa y la literatura bielorrusa del siglo XX. - Minsk: Editorial bielorrusa "Khata", 2002. - 100 p.
- Adzinae vyystse - maestría. Parte creativa de Leanid Dranko-Maysyuk // Maladost . - 2003. - Nº 3. - S. 114-122.
- Nuestros ojos están altos. Partret creativo de Lyudmila Rubleўskaya // Maladost . - 2003. - Nº 7. - S. 144–148.
- "Los reptiles van y el rocío brilla". Parte creativa de Viktar Shnip // Maladost . - 2005. - Nº 2. - S. 135-139.
- Un documento en la literatura // Cultura de Bielorrusia: enciclopedia / editorial: T. U. Byalova (ed. gal.) [i insh.]. - Minsk: Enciclopedia bielorrusa, 2012. - T. 3. - P. 344.
- Literatura documental y artesanal // Cultura de Bielorrusia: enciclopedia / consejo editorial: T. U. Byalova (ed. gal.) [i insh.]. - Minsk: Enciclopedia Bielorrusa, 2012. - T. 3. - P. 347.
- Traducción de Aўtar de la prosa magistral bielorrusa del siglo XX: un mosaico del siglo XXI // Vesti de la Academia Nacional de Ciencias de Bielorrusia. Humanidades grises. - 2013. - Nº 2. - S. 99–103.
- Magistral traducción de mis familiares en la historia de la literatura bielorrusa. - Minsk: Bielorrusia Ciencia, 2019. - 357 p.
- Las imágenes de personajes históricos en la prosa eslava occidental del siglo XXI // Comunicación literaria y magalogía bielorrusa-eurapiana. - Minsk: Bielorrusia Ciencia, 2022. - S. 323 - 399.
En ruso
- Dmitri Bugaev // Neman. - 2002. - Nº 3/4. — S. 253–255.
- Mykola Metlitski // Neman. - 2002. - Nº 9/10. — págs. 165–168.
- Alquimista. Andrei Fedorenko // Neman. - 2011. - Nº 10. - S. 214–217.
- La traducción como creatividad literaria y artística // Discusión científica: cuestiones de filología, crítica de arte y estudios culturales: una colección de artículos. - Moscú: Centro Internacional para la Ciencia y la Educación, 2014. - No. 7 (26). — págs. 44–47.
- Superando las barreras del idioma: Vasil Bykov en la literatura rusa // Discusión científica: cuestiones de filología, crítica de arte y estudios culturales: una colección de artículos. - Moscú: Centro Internacional para la Ciencia y la Educación, 2015. - No. 3 (32). — págs. 43–47.
- Documentalismo y autocensura de “Memorias de Vilna” de Maxim Goretsky // Tierra bielorrusa en memorias y documentos de los siglos XIX y XX: una colección de artículos científicos. - Moscú: IMLI RAN, 2018. - Edición. 1.- S. 417-421.
- "Increíble fusión de expresión": contactos creativos y amistosos de Arkady Kuleshov y Mikhail Isakovsky (basado en la correspondencia de poetas) // Tierra bielorrusa en memorias y documentos de los siglos XIX y XX: una colección de artículos científicos. - Moscú: IMLI RAN, 2019. - Edición. 2.- S. 315-329.
Notas
- ↑ Miembros del consejo de expertos // Almanaque literario (bielorruso) . - Mn. : Comité Permanente del Estado de la Unión , RVU "Zvyazda" , 2019. - T. 4. - S. 8. - 312 p.
- ↑ Yakavenka, Natalia Vasilyevna . NAB (2022). Recuperado: 12 de septiembre de 2022. (indefinido)
- ↑ 1 2 Yakavenka Natalya Vasilyevna (bielorrusa) . PAS . Recuperado: 12 de septiembre de 2022.
- ↑ Pisarenka AM yadnannya%20Buket.pdf?sequence=1 La creatividad literaria como forma de autorrealización asoby: análisis de los dzeynasts ab'yadnannya "Bouquet" (bielorruso) . - Mn. : BGUKI . - art. 317 .
- ↑ 1 2 Yakavenka Natalya Vasilyevna (bielorrusa) . Instituto de Literatura del Conocimiento que lleva el nombre de Yanka Kupala Instituto de Literatura del Conocimiento que lleva el nombre de Yanka Kupala. Recuperado: 12 de septiembre de 2022.