Gaudeamus

La versión estable se desprotegió el 12 de agosto de 2022 . Hay cambios no verificados en plantillas o .
Gaudeamus
Gaudeamus
Gaudeamus

" Gaudeamus " o " Gaudeamus igitur " ( del lat.  gaudeamus igitur  - "así que alegrémonos; divirtámonos" [1] ) es una canción estudiantil ( himno ) en latín . Nombrado después de la primera palabra o línea. Parafrasea el aforismo latino Vita brevis ars longa , por lo que también se le conoce como "De brevitate vitae" ("Sobre la fugacidad de la vida"). Una de las mejores obras de los estudiantes itinerantes [2] .

Historia

La canción apareció en el siglo XIII o XIV en la Universidad de Heidelberg o en la Universidad de París (el poeta Sebastian Brant menciona un himno de 1267 llamado "Gaudeamus igitur").

"Gaudeamus" se remonta al género de las canciones para beber de los Vagantes  , poetas y cantantes itinerantes medievales, entre los que había estudiantes.

Durante siglos, la canción se ha transmitido de boca en boca y, por lo tanto, tiene muchas variantes. El texto de Gaudeamus se publicó por primera vez en 1776 [3] , y en 1781 el escritor itinerante Christian Wilhelm Kindleben le dio la forma que ha llegado hasta nuestros días [1] [4] . Según Kindleben, la letra de la canción tuvo que sufrir cambios significativos, incluida la censura :

Tuve que rehacer esta vieja canción estudiantil porque la forma del verso, como en la mayoría de las canciones de este tipo, era mala. ...Muchas líneas han sido liberadas por completo: según las leyes de la academia, no podían cantarse públicamente [3] .

"Gaudeamus". 1717 variante
Ayuda de reproducción
"Gaudeamus". 1788 variante
Ayuda de reproducción

La partitura de la canción se publicó por primera vez en Lieder für Freunde der Geselligen Freude (Leipzig, 1788). Esta versión de "Gaudeamus" sigue siendo popular hoy en día, pero no es la única: existe otra versión anterior de la canción, que data de 1717 y, a diferencia de la anterior, se sostiene en una escala menor.

Es el himno oficial de la Federación Internacional de Deportes Universitarios [5] .

Texto y traducción

A continuación se muestra una de las variantes del texto latino de la canción y una traducción libre. Los dos primeros y últimos versos de cada verso se cantan dos veces. Por lo tanto, las líneas de cada verso se interpretan en el siguiente orden: I, II, I, II, III, IV, V, V. En las universidades rusas, el himno se interpreta tradicionalmente en una versión abreviada, solo la primera y la cuarta ( a veces también el sexto) versos.

texto latino Traducción Traducción equirítmica de Sergei Gribin
una

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

¡Así que divirtámonos
mientras somos jóvenes!
Después de una juventud agradable,
después de una vejez dolorosa ,
la tierra nos llevará.

Mostraremos alegría públicamente aquí,
¡seremos Yuna por un tiempo!
Después de la vida, en una juventud maravillosa,
Después de la vida, en una vejez difícil,
¡La decadencia nos llevará a todas partes!

2

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superós, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]

¿Dónde están los que
vivieron antes que nosotros en el mundo?
Vete al cielo,
vete al infierno
si quieres verlos.

¿Dónde están los que antes de nosotros estaban
en el mundo?
Sube al cielo,
Desciende al infierno,
¡Si quieres verlos!

3

Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Nuestra vida es corta,
terminará pronto.
La muerte llega rápidamente,
nos lleva sin piedad,
nadie se salvará.

Nuestra vida es corta,
pronto terminará aquí.
La muerte rueda con tanta furia,
Nos golpea sin piedad, ¡No
hay piedad para todos!

cuatro

¡Academia Vivat!
¡Profesores vivos!
¡Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Sempre sint in flora!

¡Viva la universidad,
vivan los profesores!
¡Viva cada miembro de la comunidad,
vivan todos sus miembros,
que prosperen para siempre!

¡Hola Academia!
¡Hola profesor!
Hola a un miembro, con cualquiera -
¡Salud a esos miembros de cualquier!
Siglo florece sin tormentas para ellos!

5

Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosa!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

¡Viva todas las niñas,
gráciles y hermosas!
¡Viva la mujer,
dulce, digna de amor,
bondadosa, trabajadora!

¡Hola a todas las chicas,
esbeltas y elegantes!
¡ Salud y mujeres,
Tiernas que amables con nosotros,
Amables, trabajadoras!

6

¡ Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
¡ Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. cuatro]

¡Viva el Estado
y quienes lo gobiernan!
Viva nuestra ciudad, la
gracia de los mecenas
que aquí nos patrocinan.

¡Salve a la República, a
los que la gobiernan!
Salud a nuestra ciudad,
Patronos - que soborno,
Que nos importa!

7

Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

¡Que desaparezca la tristeza, que desaparezcan
nuestras penas, que desaparezca
el diablo,
todo enemigo de los estudiantes
y riéndose de ellos!

¡Que
desaparezca el dolor, que desaparezca el dolor!
¡Que desaparezca el vil diablo,
cada antiburshius
y burlador en cólera!

Comentarios de texto
  1. En esta y las siguientes líneas, la palabra transeas puede ser reemplazada por vadite o vadeas con el mismo significado.
  2. Opción: Ubi jam fuere!  "¿Dónde han estado?"
  3. Posibles variantes fáciles  - "cariñoso".
  4. El verbo en las líneas segunda y quinta se puede usar en singular, respectivamente, regit y protegit . Entonces el pronombre qui en la quinta línea cambiará de acuerdo con el del singular, es decir, quae .
  5. Opción: ososores  - "haters".

Versiones del himno universitario

Juegos olímpicos Ciudad Idioma notas
Universiada de verano de 1959 Turín , Italia italiano

Hechos

Arreglos

Notas

  1. 1 2 Mikhelson M. I. Pensamiento y habla rusos: Propios y ajenos: Experiencia de la fraseología rusa: Colección de palabras figurativas y alegorías: en 2 volúmenes Vol. 2. - San Petersburgo. : tipo de. Diablillo. Academia Ciencias, 1896-1912; M. : Diccionarios rusos, 1994. - S. 95.
  2. Vaganty // Pequeño diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 4 volúmenes - San Petersburgo. , 1907-1909.
  3. 1 2 Derkachev, 1898 , p. diez.
  4. Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — Múnich, 2001, pág. 114.
  5. Himno FISU . Consultado el 17 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 27 de marzo de 2019.
  6. Escenario de iniciación a estudiantes de secundaria . Consultado el 25 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2019.
  7. Iniciación a estudiantes de secundaria . Consultado el 4 de junio de 2021. Archivado desde el original el 4 de junio de 2021.
  8. Síndrome de Rock - Gaudeamus . iTunes (23 de enero de 2018). Consultado el 25 de enero de 2019. Archivado desde el original el 26 de enero de 2019.

Literatura

Enlaces