Samuil Salomónovich Kotelyansky | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 28 de febrero de 1880 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 21 de enero de 1955 [1] (74 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | Interprete |
Samuil Solomonovich Kotelyansky (al nacer Shmil Avrum-Shloymovich Kotelyansky , conocido en la familia con el nombre diminuto de Shmilik y entre amigos como Kot ( ing. Kot ); 28 de febrero de 1880 , Ostropol , distrito de Novograd-Volynsky , provincia de Volyn - 21 de enero de 1955 , Londres ) Traductor, editor y crítico literario británico.
Nacido en Ostropol, donde sus padres Avrum-Shloyme Kotelyansky (1853-1920) y Beila Kotelyanskaya (de soltera Geller, 1852-1930) poseían un molino; su padre también se dedicaba al comercio de cereales, su madre, natural de Annopol , se dedicaba al comercio de telas en casa [2] . El único idioma de la familia era el yiddish [3] , en el que se escribieron las memorias de su madre, conservadas en el archivo Kotelyansky. Según los estándares locales, la familia era próspera y todos los niños recibían una educación judía tradicional, el propio Kotelyansky hablaba hebreo desde la infancia . Estudió en gimnasios en Ostropol y Zhitomir , luego continuó sus estudios en Odessa , donde participó en eventos revolucionarios. En 1900-1906 estuvo bajo supervisión policial abierta y no tuvo la oportunidad de salir de Ostropol, después de la eliminación de la supervisión se fue a Kiev e ingresó a los Cursos Comerciales Superiores, más tarde rebautizados como Instituto Comercial de Kiev , donde se graduó en 1910. En los mismos años se interesó por la literatura rusa. En 1911 emigró a Inglaterra y pronto comenzó a asistir a eventos asociados con el grupo Bloomsbury [4] . En julio de 1914 conoció a D. H. Lawrence , con quien mantuvo una estrecha relación hasta el final de su vida y mantuvo una activa correspondencia [5] . Trabajó como traductor en la oficina legal de R. S. Zlatkovsky, atendiendo principalmente a clientes rusos.
Durante las décadas de 1910 y 1920, se dedicó a la traducción de la literatura rusa clásica al inglés , incluyendo L. N. Tolstoy , F. M. Dostoevsky , A. P. Chekhov , A. M. Gorky , V. V. Rozanova [6] , L. I. Shestova , A. I. Kuprina , I. A. Bunina , Z. N. Gippius , la mayoría de las cuales se hicieron las primeras traducciones de estas obras al inglés [7] . También publicó colecciones de memorias y obras literarias de escritores rusos modernos compiladas por él sobre escritores de la generación anterior, para lo cual atrajo a escritores rusos contemporáneos, con quienes mantuvo correspondencia. Al mismo tiempo, se convirtió en miembro de la casa de Leonard y Virginia Woolf , quienes publicaron sus traducciones en su editorial Hogarth Press. Algunas de las traducciones ganaron un reconocimiento considerable, y contrató a Virginia Woolf, D. H. Lawrence y Katherine Mansfield para trabajar en ellas [8] . Esta última se convirtió en su mejor amiga hasta su muerte en 1923, al igual que su esposo John Middleton Merry . Su círculo de amigos cercanos también incluía a Marjorie Wells (nuera de HG Wells , a quien conoció cuando le enseñaba ruso coloquial a su esposo) y al artista Mark Gertler . Se conocen dos retratos de Kotelyansky realizados por Gertler (1921, 1930), y también se ha conservado su correspondencia antes de la muerte del artista en 1939. En octubre de 1915, Katherine Mansfield y D. M. Merry abandonaron St. John's Wood , y S. S. Kotelyansky se instaló en su casa, donde vivió hasta los últimos días de su vida [9] .
Con Katherine Mansfield, Kotelyansky trabajó en la traducción del Diario de la revolución de Maxim Gorky (que permaneció inédito), en las memorias de Gorky sobre Leonid Andreev , que se publicaron en la revista Dial en junio-agosto de 1924. Virginia Woolf participó en las traducciones de las versiones preliminares de F. M. Dostoyevsky de Los hermanos Karamazov (la confesión de Stavrogin) y en los planes para La vida de un gran pecador (1922). Las actividades de S. S. Kotelyansky contribuyeron no solo a la difusión de obras poco conocidas de la literatura clásica rusa, sino también al conocimiento de la audiencia de habla inglesa con autores contemporáneos, y también influyeron significativamente en el desarrollo del modernismo británico [3] . S. S. Kotelyansky se dedicó especialmente intensamente a la difusión de la herencia literaria de A. P. Chekhov, publicando una serie de sus propias traducciones de sus obras de teatro, historias y cartas, con muchas reimpresiones en colecciones compiladas y comentadas por el mismo Kotelyansky.
Después de una disputa con los Woolf, S. S. Kotelyansky fundó su propia editorial, Koteliansky Press, donde continuó publicando sus traducciones de la literatura rusa, así como obras de otros autores y literatura científica. En 1923, también se convirtió en secretario ejecutivo de la revista The Adelphi , que publicó las obras de Dylan Thomas , Katherine Mansfield, D. L. Lawrence y otros escritores cercanos al círculo de Kotelyansky. Posteriormente, se peleó con el editor de la revista, D. M. Merry, quien no pudo perdonarle la recomendación del Dr. Ivan Manukhin, cuyo tratamiento de rayos X del bazo no ayudó a Katherine Mansfield a sobrellevar el consumo [10] , y abandonó su oficina editorial. . En 1922-1939 contribuyó a The Criterion , publicado por T. S. Eliot [11] .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|