Latweeschu Awises | |
---|---|
Editor | Imprenta de I.Stefenhagen e hijo |
País | Gobernación de Courland y Gobernación de Livland ( Imperio Ruso ) |
Editor |
Karl Friedrich Watson (1822-1826) Wilhelm Christian Panthenius (1835-1849) Rudolf Schultz (1849-1866) August Bielenstein (1867-1903) Janis Veismanis (hasta 1903) |
Idioma | letón |
Periodicidad |
Una vez por semana Desde 1901 dos veces por semana Desde 1911 tres veces por semana Desde 1913 todos los días |
"Latviešu Avīzes" (en la ortografía antigua: Latweeschu Awises ) fue la publicación impresa más antigua (1822-1915) en letón , publicada en Jelgava una vez a la semana, dos veces desde 1901, tres veces a la semana desde 1911, todos los días desde 1913. El número de suscriptores aumentó de 3600 en 1860 a unos 5000 en 1870. [una]
De 1909 a 1913 el sacerdote Janis Veismanis publicó Jaunās Latviešu Avīzes.
Ya en 1768-1769, se publicó la primera revista médica en lengua letona "Latviešu ārste" en Põltsamaa (entonces provincia de Livland ), y la revista "Latviska Gada Grāmata" se publicaba cada trimestre en la capital del ducado de Kurzeme y Zemgale, Jelgava. Después de la abolición de la servidumbre en Kurzeme (1817), se tomó la decisión de publicar un nuevo periódico en letón. Jelgava Gymnasium ( Academia Petrina , más tarde Gymnasium Illustre ) recibió permiso para su publicación (concesión) , que lo arrendó al pastor Lestene Karl Watsons y la editorial “I. F. Stefenhagen e hijo.
El primer editor del periódico fue Carl Friedrich Watson (1777-1826), quien anteriormente trabajó en la Sociedad de Literatura y Arte de Kurzeme y se interesó en investigar la etnografía y el pasado de Letonia. Dio varias conferencias sobre "cómo se lleva a cabo el desarrollo de los letones". Watson compiló un libro fácil de leer para niños letones (1816) y, junto con Köhler y Vogt, tradujo las leyes de los campesinos de Kurzeme del alemán al letón (1817).
En 1822, casi todas las semanas, a menudo por malas carreteras, viajó de Lestene a Jelgava para redactar el contenido de un nuevo número. Después del primer año, escribió: “Aquellos letones que realmente aman y respetan a su pueblo, y todos los verdaderos amigos del pueblo letón, son muy conscientes de que no trabajamos en vano y no creamos algo insignificante”. [2]
En el primer número del periódico del 5 de enero de 1822, sus editores prometían: “Queremos aumentar el conocimiento de los letones, trayendo algunas noticias de lejos y de cerca, dando buenos consejos, pronunciando sabiduría, riendo en lugares, enseñando cosas buenas. y en la medida de lo posible, contribuir a la elevación mental y el bienestar de los campesinos (..). Amamos al pueblo letón y al idioma letón con todo nuestro corazón”. [3]
En los primeros años, los autores eran en su mayoría sacerdotes alemanes, pero en las décadas de 1930 y 1940, la mayoría de los letones ya recibieron soportes para sus obras. El periódico publicó las obras de Blind Indrikis , Ansis Leitāns , Ansis Liventals , Ernest Dinsberg y otros. Más tarde se les unieron Augusts Sauietis y Jēkabs Janševskis , quienes ayudaron a aumentar el número de suscriptores de "Latviešu Avīzes". En las secciones "Leen en los periódicos alemanes" y "Periódicos rusos" se podía conocer las últimas noticias de la prensa extranjera.
Ya durante la edición de C. F. Watson, aparecieron en el periódico los primeros materiales extensos. El propio editor, en 28 secuelas durante cuatro años, publicó una voluminosa descripción de "Kurzeme" sobre el tamaño del condado, la fertilidad y el uso de la tierra, la población, las ciudades, la división administrativa, la gestión, etc. Watson enfatizó que primero hay que conocer el entorno inmediato, la patria. Esto también fue facilitado por la serie de artículos "Del Daugava" del sacerdote Birzgale-Linde Konrad Schulz. Incluso en la correspondencia rural, Watson instruyó a los lectores: "No queremos convertir a nuestra amada patria en alemana, queremos seguir siendo letones en la gente y el idioma". Ridiculizó a los padres que querían “hacer que sus hijos fueran medio alemanes” y dijo: “Esperamos que en la noche los alemanes en esta tierra hablen el idioma letón, y no que los letones tengan que adoptar el idioma alemán”.
Ya después de la muerte de K. F. Watson en 1827, el periódico publicó un poema " Al idioma letón ", cuyo autor firmó como "letón":
"Kad muļķīši, kad ģeķi daži rodas,
Kas tevi smad un noliek negudri, -
Puskoka lēcēji pēc nieku dodas,
Kad lepnais tīko tapt par vācieti,
Tad tomēr tevi gudra tauta godās;
Bez tevis nebūtu vairs latvieši!
Lai ņem - kad latvietis to teic -
por launu,
Kas tēvu tēviem kapā dara kaunu!
Lai tauta manto svešu gudras ziņas,
Bet cleanstāj no tēvu valodiņas”.
Después de la muerte de K. Watson, el periódico se “desvaneció” significativamente, pero durante la época del editor Rudolf Schulz (1849-1866) se convirtió en una publicación esencialmente para sacerdotes alemanes, en contraposición precisamente a los objetivos que su fundador le planteó. La situación cambió un poco solo en los años 70 y 80 del siglo XIX, cuando los letones también comenzaron a editar Latviešu Avīzes. De 1867 a 1903 . El editor y editor del periódico fue August Bilenstein , luego hasta 1908 Janis Veismanis .
El periódico se suspendió después de la ocupación de Kurzeme durante la Primera Guerra Mundial .