L'Estaca | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | lewis liak |
Fecha de lanzamiento | 1968 |
Género | canción de protesta |
Idioma | catalán |
Compositor | |
Letrista | lewis liak |
"L'Estaca" (del catalán. - "Pillar") es una famosa canción catalana de Lewis Llac .
La canción fue escrita en 1968 . El cantante se inspiró para crearlo en las conversaciones del viejo peluquero librepensador Narsis Lyansa, quien se convirtió en el prototipo del abuelo de Sísifo [1] . La palabra "pilar" en catalán está en consonancia con la palabra "estado" ( estat ) y en la canción es una alegoría del franquismo y la dictadura en general.
El héroe lírico está hablando con el abuelo Sísifo (del catalán - "Sizet"). Él cree que la gente está “atada a un poste” y no podrá moverse hasta que lo derriben mediante acciones conjuntas. Su interlocutor se queja de que la columna es demasiado pesada, pero en el último pareado expresa su disposición a transmitir las palabras de Sísifo a las nuevas generaciones.
La canción ha sido traducida a varios idiomas. La versión original de Lyac se interpretó en catalán ( Zebda y otros), francés ( M. Auger, M.Robin), occitano ( Lou Dalfin , A Fil de Ciel), euskera ( G. Knörr, Betagarri ), corso ( I Chjami Aghjalesi) idiomas. Se conoce la versión árabe, que sonó durante la revolución en Túnez [2] .
En 1978 , bajo la influencia de Lyak , Jacek Kaczmarski escribió el futuro himno del movimiento " Solidaridad " Mury (del polaco - "Paredes"), que posteriormente ganó popularidad por separado [3] .
La versión bielorrusa de la canción " Mura " es interpretada por Dmitry Voytyushkevich y Andrey Khadanovich . En 2012, Kirill Medvedev escribió una versión en ruso de la canción llamada "Walls", interpretada por el grupo "Arkady Kots" [4] .
La traducción al bielorruso de " Mura " fue realizada por el poeta Andrei Khadanovich . Fue cantada por primera vez el 19 de diciembre de 2010 en la Plaza por manifestantes encabezados por el autor de la versión bielorrusa [5] .
Recientemente, la canción ganó una inmensa popularidad en Bielorrusia durante la campaña electoral presidencial de 2020 y se convirtió en el himno de la sede conjunta de Viktor Babariko y Valery Tsepkalo en apoyo de la candidata presidencial Svetlana Tikhanovskaya . El 25 de mayo de 2020, el conocido bloguero y creador del canal de YouTube "Country for Life" Sergei Tikhanovsky dijo que en el estudio de Minsk del guitarrista Alexander Kiss, quien hizo el arreglo original de la canción, grabó el coro " Los muros se derrumbarán ” y la versión bielorrusa de “Mura” en su actuación. En su transmisión, Sergei Tikhanovsky llamó a la gente a aprender sus palabras y cantar en las plazas bielorrusas durante los piquetes, las acciones de solidaridad y las manifestaciones políticas [6] . La canción no se completó con Tikhanovsky en relación con su detención durante una provocación en un piquete en Grodno y la posterior colocación en un centro de detención preventiva. Por lo tanto, la canción fue grabada más tarde en su totalidad por el cantante Sergey Kosmas. En la versión bielorrusa de la canción, Alexander Kiss, junto con Sergei Kosmas, adaptó la letra a la situación actual en Bielorrusia y propuso nuevas palabras en el tercer y cuarto verso:
“En toda Bielorrusia, la gente está cayendo
Libertad pila adstayatsya.
Ajinayu metai reconoce nuestro espíritu
Cemra la santa dispersa.
Brothers-afіtsery, somos mucha gente.
Vivimos una vez en la tierra.
Zrabіtse está confundido acerca de su elección,
¡Nya, queremos enredaderas getai!
Lavandería, hermanos, tenemos razón para irnos,
Vamos y shchastya svaygo.
La primera mara de la gente en Kraine Zhytsya es simple, fue buena.
Motsna grukat manos inquietas,
Estamos contentos de ir y venir.
Somos bielorrusos, vamos al mundial
¡El camino es brillante y soleado!”