The Baffled Knight ( también Blow Away the Morning Dew ; Child 112 , Roud 11 [1] ) es una balada popular de origen escocés. Francis James Child en su colección da seis versiones del mismo (una de ellas, de la colección de Thomas Percy, colocándola en el apéndice), la más antigua de las cuales está extraída de la colección "Deuteromelia" de 1609, recopilada por Thomas Ravenscroft , en el que está provisto de la melodía [ 2] [3] .
Varias versiones de la balada fueron traducidas al ruso por Vera Potapova y, bajo el título "El hijo del pastor", por German Plisetsky [2] .
Un joven caballero (en otras versiones, pastor o hijo de un granjero) se encuentra con una muchacha en el prado y le expresa su intención de acostarse con ella aquí y ahora. En todas las variantes, inventa diversas excusas para no hacerlo aquí (por ejemplo, indica que el rocío manchará su nuevo traje) e invita al joven a llevarla a su casa, donde hay un cómodo dormitorio. Él la sube a un caballo y ellos, como hermano y hermana, cabalgan tranquilamente hasta la misma puerta, donde la niña entra y rápidamente cierra la puerta frente a él. En una versión, ella le arroja una bolsa de oro por sus problemas y también (en todas las versiones) aconseja, en caso de que el joven se encuentre en una situación similar, que no tenga miedo de manchar la ropa de la niña y sea más persistente la próxima vez. [2] .
Algunas versiones terminan con las siguientes líneas: "Si no lo harías cuando podrías / No lo harás cuando lo harías". . Otras muy parecidas ( "El hombre que no dormirá lo que quiera, / Sall no habra quhen he wald" ) están contenidas en la pastoral lírica del siglo XV " Robene and Makyne " , y las tramas de las dos historias tienen una semejanza lejana. La canción "Jock Sheep" ( Roud 5862 [1] ) evolucionó a partir de esta balada y presenta un final más antifeminista. En general, una trama similar está muy extendida en el folclore de Francia, Italia, España, Portugal y otros países europeos [3] [2] .