Bella Annie de Loch Royan

The  Lass of Roch Royal ( Child 76 , Roud 49 [1] ) es una balada popular escocesa . Ha sido grabado por muchos coleccionistas de folclore, como Robert Jemison , James Johnson , Peter Buchan , David Heard y William Tytler . Francis James Child en su colección da 11 versiones principales del texto de la balada. Otros títulos incluyen The Bonny Lass of Lochroyan , Fair Isabell of Rochroyal , Lord Gregory , Fair Annie . Se conoce una variante irlandesa llamada The Lass of Aughrim . En el futuro, versiones muy similares de la balada se publicaron repetidamente en forma mixta [2] .

Sobre este motivo , Robert Burns escribió su propia balada "Lord Gregory" ( ing.  Lord Gregory ), que es mucho más corta que la original y es sólo un monólogo de la heroína [2] .

Trama

La niña (Annie en la mayoría de las variantes) con el bebé va al padre de su hijo (generalmente Lord Gregory). Al llegar al castillo, pide que la dejen entrar, pero Gregory está dormido. La niña es respondida por su madre, haciéndose pasar por su hijo. Ella rechaza todas las solicitudes de Annie y la niña se aleja llorando. Gregory se despierta y, habiendo escuchado la historia de su madre, corre tras su amada. La encuentra ahogada y dirige malos reproches a su madre [2] .

Otra balada con una trama similar es Clyde 's Water (Child 216) .  En él, los roles se distribuyen a la inversa: el joven va hacia su amada [2] [3] .

La balada es definitivamente de origen británico (escocés). Los nombres geográficos que se encuentran en sus titulares no se pueden correlacionar con precisión con los reales. El topónimo Loch Ryan ( inglés  Loch Ryan ) probablemente no tenga nada que ver con los acontecimientos de la balada. Su trama no se encuentra en el folclore europeo (a excepción de la versión irlandesa), pero el motivo mismo de la traición materna está muy extendido [2] .

traducción al ruso

La traducción de la balada al ruso estuvo a cargo de Samuil Yakovlevich Marshak y se publicó por primera vez en la revista " Notas del Norte " (No. 10 de 1916). Marshak también tradujo la balada de Robert Burns Lord Gregory [2] [4] basada en ella .

Notas

  1. Biblioteca en memoria de Vaughan Williams . Consultado el 3 de enero de 2017. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2017.
  2. 1 2 3 4 5 6 Balada popular inglesa y escocesa: Colección / Comp. L. M. Arinshtein. — M .: Raduga, 1988. — 512 p. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Lass of Roch Royal, El [Niño 76  ] . El índice de balada tradicional. Una fuente comentada de canciones populares del mundo de habla inglesa . Robert B. vals. Consultado el 3 de enero de 2017. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2018.
  4. Robert Burns en las traducciones de Marshak. - M. : GIHL, 1963. - T. 2. - S. 52.