La última rosa del verano

La última rosa del verano
La última rosa del verano
Género poema
Autor tomas moore
Idioma original inglés
fecha de escritura 1805
Anterior Ar a Ghabháil 'na' Chuain Domh [d]

La última rosa del verano es un poema de  1805 del poeta irlandés Thomas Moore , musicalizado por el compositor John Stevenson e incluido en la colección Irish Melodies de Moore . Fue la única canción de la compilación destinada a una voz femenina.  

Esta canción fue muy popular no solo en Inglaterra, sino también en varios países europeos. Así, se utilizó como base para la melodía ampliamente utilizada en la ópera March ( 1847 ) de Friedrich von Flotow , que tiene lugar en Inglaterra.

En el mismo año, MI Glinka escribió variaciones sobre el tema de la melodía de Stevenson bajo el título "Variaciones sobre un tema escocés"; según el académico M.P. Alekseev , el error en el título cometido por Glinka se debe a que reconoció la melodía de Stevenson a través de A.I. Turgenev , quien la reescribió en Edimburgo en 1828  .

En cuanto a la traducción rusa del poema, apareció por primera vez, como señala M. P. Alekseev, en 1823  (bajo el título "Faded Rose", traducido por M. Vasilyeva), seguido de una traducción de Ivan Kreshev ( 1842 ) - ambos, él cree MP Alekseev, hecho de la traducción al francés por Louise Belloc [1] . En 1895  , la traducción de "La última rosa" fue publicada por Alexander Kursinsky en la colección de poemas y traducciones "Penumula" [2] .

Felix Mendelssohn y Heinrich Wilhelm Ernst también escribieron variaciones sobre el tema de la canción . La variación de Ernst es considerada una de las obras más difíciles para violín y está incluida en el repertorio pedagógico; el primer capítulo de la novela "Romanchik" de Boris Evseev lleva el nombre de este trabajo, cuyo héroe dice:

Este estudio fue terriblemente complejo, pero fue llamado de manera sublime y sentimental: "La última rosa del verano". Fue escrito por el alemán Heinrich Wilhelm Ernst. Me gustó este boceto - con locura. Sobre todo, el tema principal del estudio no dio descanso. Este tema fue realizado con la técnica del pizzicato, y no con la mano derecha, que está acostumbrada a esta técnica, sino con la izquierda [3] .

Benjamin Britten también escribió la música para este texto, su traducción fue hecha por Tatyana Sikorskaya [4] a su melodía .

Fuentes

  1. MP Alekseev. Moore y los poetas rusos de los años 40-50: A. Fet, I. Kreshev y otros Copia de archivo del 16 de diciembre de 2007 en Wayback Machine // M. P. Alekseev. Relaciones literarias ruso-inglesas (siglo XVII - la primera mitad del siglo XIX) / Patrimonio literario. T. 96. - M.: Nauka, 1982.
  2. MP Alekseev. Moore y las experiencias poéticas de los simbolistas. A. Kursinsky y V. Bryusov. Copia de archivo fechada el 12 de diciembre de 2007 en Wayback Machine // MP Alekseev. Relaciones literarias ruso-inglesas (siglo XVII - la primera mitad del siglo XIX) / Patrimonio literario. T. 96. - M.: Nauka, 1982.
  3. B.Evseev. Copia de archivo de Romanchik fechada el 18 de septiembre de 2011 en Wayback Machine // Octubre de 2005, No. 2.
  4. Partitura de canciones populares de Benjamin Britten . ale07.ru. Consultado el 22 de abril de 2020. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2022.