Wenn die Soldaten

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 13 de junio de 2020; las comprobaciones requieren 7 ediciones .

Wenn die Soldaten  es una canción popular alemana dedicada al servicio militar.

Historia

La historia no ha conservado los nombres de los autores de la canción, pero su historia se remonta a mediados del siglo XIX . En 1880 ya estaba muy extendido en el sur de Alemania.

A principios del siglo XX, la canción ganó fama en todo el país.

Ha sobrevivido una postal alemana enviada desde el frente en 1916 . La postal se llama “Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren”. El texto de la canción estaba impreso en la parte de atrás, con una nota del soldado que no se encontraba con demasiadas chicas en el frente...

En 1931 se estrenó en Alemania la película "Wenn die Soldaten..." . [1] Durante la existencia de la Alemania nazi , junto con muchas otras canciones de guerra, fue versionada repetidamente por una amplia variedad de intérpretes. Sin embargo, no hay ideología nazi en la letra de la canción .

Texto

texto alemán Traducción de versos

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Abstenerse:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassa,
Schingdara!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Abstenerse
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Abstenerse
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Abstenerse
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Abstenerse

Cuando los soldados
caminan por la ciudad,
las niñas abren
puertas y ventanas.
Coro
¿Oye por qué? ¡Sí porque!
¿Oye por qué? ¡Sí porque!
Al escuchar solo un
grito, ¡van juntos al frente!
Al escuchar solo un grito, ¡van juntos al frente!

Estrellas en escarapelas, Rostros
barbudos.
Los soldados besan
a las chicas en el baile.
Coro
Oye, vino más fuerte,
sí, un trozo de asado.
Las chicas conocen al
Querido Huésped.
Coro
Y en el frente
explotan bombas y granadas.
¡Las chicas están llorando
por sus soldados!
Coro
Y cuando los soldados
regresan a casa de la guerra,
todas sus novias
han estado casadas por mucho tiempo...
Coro

Aclaraciones

En la interpretación de Marlene Dietrich , se omite el artículo “ die ” en la 4ª línea de la 1ª estrofa, en la 1ª línea de la 3ª estrofa “ ein Gläschen ” en lugar de “ eine Flasche ”, en la 3ª línea de la 3ª estrofa en lugar de “ schenken ” se canta “ geben ”, en el primer verso de la quinta estrofa, en lugar de “ kommen ”, vuelve a sonar “ wenn ”, y en el segundo, la palabra “ wieder ” se reemplaza por “ kehren ”. Entonces en vez de " ihre " suena " unsere ".

Intérpretes

Como canción folclórica con una larga historia, la canción ha sido interpretada muchas veces por varios artistas. La interpretación más famosa de esta canción es Marlene Dietrich . En la Alemania nazi, la canción fue grabada repetidamente por varios intérpretes y coros.

En Rusia, la canción fue interpretada por el grupo Megapolis . Esta canción se reproduce en DMB-002 en el cuento "Contagio indio".

En la RDA, hubo una versión contra la guerra de esta canción interpretada por Ernst Busch con las palabras: "Cuando los soldados caminan por la ciudad, traen muerte y desgracia". [2]

Notas

  1. Wenn die Soldaten...  en Internet Movie Database
  2. Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Deutsch) (Ernst Busch) . Consultado el 3 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 1 de marzo de 2022.

Enlaces