Los americanismos son características léxicas , fonéticas y gramaticales del idioma inglés en los EE . UU ., que son relativamente pocas desviaciones de la norma literaria británica .
Estos incluyen palabras que se originaron en los Estados Unidos de América y no estaban muy extendidas en Inglaterra : los nombres de plantas y animales del continente norteamericano , varios fenómenos asociados con el estado y el sistema político de los Estados Unidos, con la vida de los estadounidenses . Además, los americanismos pueden llamarse palabras en ruso , tomados del dialecto estadounidense en relación con la amplia distribución de películas , canciones y movimientos occidentales estadounidenses.
Las palabras comunes en inglés americano pero no británico pueden ser arcaicas (otoño en lugar de otoño). A menudo, estas son palabras formadas al combinar dos palabras en una (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Además, hay palabras que tienen diferentes significados en inglés americano e inglés británico:
bloque :
Amer. cuarto británico edificiopavimento :
Amer. acera británico aceraHay muchas opciones cuando una expresión rusa se puede traducir al inglés de diferentes maneras, teniendo en cuenta las diferencias entre los dialectos estadounidense y británico:
farmacia:
Amer. farmacia británico farmaciagasolina:
Amer. gasolina, gas británico gasolinaSimplificación de frases:
"quiero" a "quiero", que significa "Lo que quieres (o quieres)": Quiero beber. = Quiero beber. "going to" a "gonna" que significa "¿Qué vas a hacer?": Voy a hacer eso ahora mismo. = Voy a hacer eso ahora mismo. "tengo que" a "tengo que" en el sentido de "Lo que debe (debería) hacer": Tengo que irme ahora. = Me tengo que ir ahora. ¿Tienes cigarrillo? = ¿Tienes un cigarrillo?Además, la escritura de algunas combinaciones de letras en palabras se simplifica a la apariencia de un sonido análogo:
¿Qué ES haciendo? = ¿Qué estás haciendo? Y en checkin dis? = ¿Por qué estás revisando esto?diccionarios y enciclopedias |
|
---|