"En zapatillas blancas y en un ataúd" : una línea del poema "Bautismo" (1961) del poeta soviético Nikolai Antsiferov . Nació en el seno de una familia hereditaria de mineros en 1930 en el Donbass , donde se incorporó al trabajo minero y comenzó a publicar a principios de los años cincuenta. Incluso después de mudarse a Moscú una década más tarde, continuó escribiendo poemas dedicados al tema de la hermandad de los mineros, cantó trabajo subterráneo, compatriotas y Donbass. Su poesía está impregnada de humor suave, ironía, se caracteriza por el diálogo, la entonación coloquial, la imaginería y el aforismo.
Según la trama de Bautismo, tras una pelea de producción en la cara , un joven minero en su corazón imaginó a su capataz en un ataúd en zapatillas blancas. Sin embargo, su pelea duró poco y por la noche se reconciliaron. Según algunos informes, la memorable imagen irónica del cacique en un ataúd "en zapatillas blancas" se remonta a la tradición de enterrar a los muertos con zapatos blancos. Para la década de 1960, la costumbre había caído en desuso, lo que permitía bromas indoloras sobre el tema. Con el tiempo, las palabras de "Bautismo" se hicieron ampliamente conocidas principalmente debido al cine soviético, donde se usaron repetidamente en varias versiones. Se han convertido en una expresión figurativa, una unidad fraseológica rusa, a menudo utilizada en un contexto irónico y humorístico. Las variantes de la frase se utilizan en la literatura, el habla, la cultura, los medios de comunicación e Internet en idioma ruso.
"¡Oh, tú, creo, eres un ídolo fuerte!"
Y me río, mordiéndome el labio:
- Hoy te vi en un sueño
En pantuflas blancas y en un ataúd.
El brigadier solo apretó los dientes,
arremetió con un par de frases más...
Bueno, en la tarde cerca del club
nos vieron abrazados.
Explicó sin prisas:
- En la mina puede pasar cualquier cosa...
¿Te preocupa? -
Y, como no había cerveza,
agarré agua de frutas.
Quien haya tratado de ofender desde entonces,
ser un héroe de siete palmos en la frente,
me río, mordiéndome el labio:
“Te puedo ver en un sueño
en zapatillas blancas y en un ataúd” [1] .
Nikolai Antsiferov nació en 1930 en la ciudad de Dmitrievsk-Stalinsky (ahora Makeevka , región de Donetsk ), en el seno de una familia con una larga tradición minera. Después de graduarse de la escuela profesional de minería, a partir de 1947, trabajó como electricista. Comenzó a publicar en 1952. En 1956 vio la luz de su primer libro - "Dame tiempo ..." Se graduó de la escuela nocturna ; luego ingresó al Instituto Literario de Moscú que lleva el nombre de A. M. Gorki , donde se graduó en 1962. Después de eso, se quedó a vivir en la capital de la URSS, donde dirigió el departamento de poesía en la revista literaria " Moscú " [2] .
En 1960, se lanzó la colección "El silencio no es oro" de Antsiferov, y en 1961 - "Regalo", donde en el poema "Bautismo" aparecen palabras que se han hecho famosas con el tiempo: "- Te vi en un sueño hoy // En zapatillas blancas y en el ataúd" [1] . La trama cuenta la disimilitud de dos personajes y su colisión en el trabajo en la mina. Bajo tierra, se produce una disputa entre el capataz y el minero novato, que se resuelve de forma segura en la noche después del turno. Los investigadores constatan el carácter irónico de estos poemas, imbuidos de un humor jovial [3] .
Los poetas Yaroslav Smelyakov , Nikolai Aseev , Alexander Tvardovsky dejaron críticas positivas sobre el "cantante de la región minera" ; era amigo de Nikolai Rubtsov [2] . Evgeny Yevtushenko escribió sobre un colega talentoso que "brillante con feroces ojos azules, nos recitó poesía, afirmando la gran hermandad clandestina" [4] . Según los recuerdos de amigos, el carácter del “poeta minero” era “impulsivo, cascarrabias”, desesperado y un poco temerario. Estas características también se plasmaron en el héroe lírico de su poesía: un minero-trabajador alegre y resistente, "astuto y engreído". Sin embargo, no a todos los críticos les gustó esta imagen y dirección de los poemas. Entonces, el crítico literario M. Petrovsky en el artículo "La responsabilidad del héroe", dedicado al lanzamiento de la colección "Regalo" de Antsiferov, señaló que el personaje central es exagerado, demasiado ejemplar. Entonces, en el poema "Bautismo", el minero, en particular, no bebe alcohol ("Agarraron agua de frutas"), no es vengativo, y si tiene un conflicto con alguien, entonces "en broma y no por mucho tiempo". ("Bueno, en la noche cerca del club / / Nos vieron en un abrazo"). Sin embargo, otros críticos encontraron injusto este enfoque, ya que no tuvo en cuenta una buena parte del humor del poeta hacia su héroe lírico, sus acciones y su entorno. Entonces, según la observación de S. Smirnov, las obras de Antsiferov están imbuidas de "verdad", sonaban "pasión joven y simplicidad natural": "Brillaba una chispa de humor en ellas". Tenían una entonación coloquial y un aforismo: elementos integrales del jugoso discurso popular ... " [5] .
Antsiferov murió en 1964 en pleno florecimiento de sus poderes creativos. Su muerte está asociada con el alcoholismo, lo que provocó la pérdida prematura de muchos escritores rusos y soviéticos. El poeta y prosista Lev Khalif , en sus memorias libres “CDL” (1979), publicadas en el exilio, escribió lo siguiente al respecto:
La muerte remó todos en una fila. Bueno y diferente. Dignatarios y privados. Kolya Antsiferov no sabía en qué enterrar. Sus famosas líneas (en la Casa Central de Escritores ): "Estoy acostado en zapatillas blancas y en un ataúd ..." siempre me hacían sonreír. Difícilmente apropiado en el ataúd de su autor. Decidieron meterlo en un ataúd con botas de minero. Afortunadamente, “una vez extraje carbón” [6] .
Según los investigadores, la expresión sobre “el ataúd y las zapatillas blancas” comenzó a difundirse en la década de 1960, cuando la costumbre de enterrar con zapatos blancos se volvió irrelevante y fue cayendo en el olvido, lo que permitió bromear sobre esta tradición. “Pero tal costumbre realmente existió. Al difunto se le pusieron zapatos blancos, demostrando que ya estaba en el cielo, ya no tendría que caminar sobre una tierra sucia y pecaminosa. Este es un símbolo de la procesión al reino de los cielos , el camino a la eternidad, el camino al juicio de Dios”, escribió Vadim Nesterov sobre esto en el libro “Memasiki of Bygone Years, or the Search Service for Quote Authors” [ 6] . Konstantin Dushenko , autor de numerosos libros sobre el origen de las citas populares y las palabras aladas, señaló que lo más probable es que la expresión se remonte al poema de Antsiferov [7] .
Con el tiempo, las variantes de la frase se han generalizado en la literatura, la cultura del habla, los medios de comunicación e Internet en idioma ruso. Se consideran como una unidad fraseológica rusa, un proverbio, una expresión coloquial, a menudo utilizada de manera irónica y humorística. Según el contexto y las opciones, una frase que utiliza elementos del poema de Antsiferov puede significar "una expresión de fuerte insatisfacción", "indiferencia despectiva" [8] , en un sentido más o menos coloquial, una demostración de "desprecio, odio por alguien" [9 ] , dan testimonio de "completa falta de interés, falta de respeto, negligencia", etc. [10] . La frase fue citada en obras literarias (por ejemplo, en las novelas "Desmovilización" de Vladimir Kornilov y " La isla de Crimea " de Vasily Aksyonov ), incluida en el diccionario explicativo temático [11] .
Se cree que las palabras se hicieron ampliamente conocidas gracias al cine soviético, donde se usaron repetidamente en varias versiones y contextos. Lo más probable es que la primera de una serie de estas películas haya sido la comedia de Leonid Gaidai "La mano de diamante ", que se estrenó en 1969 [6] . Según la trama de la película, el estafador Lyolik, interpretado por Anatoly Papanov , maldice en un sueño a su cómplice Gesha Kozodoev, interpretado por Andrey Mironov , con las siguientes palabras: “¡Que mueras! ¡Para poder verte en un ataúd con zapatillas blancas! [12] En la tragicomedia satírica de Eldar Ryazanov " Garaje " (1979), la directora del mercado Kushakova ( Anastasia Voznesenskaya ) pronuncia con enojo la frase modificada: "Vi tu gratitud en un ataúd con zapatillas blancas". En la película para televisión dirigida por Alexander Blank " The Return of Budulay " (1985), las palabras de Antsiferov suenan así: "Vi a estos buenos, ya sabes dónde, en un ataúd con zapatillas blancas". En la comedia de detectives de Alexei Korenev " Acceleratka " (1987), el matón Vovchik ( Roman Filippov ) pronuncia una línea: "Los vi a todos con zapatillas blancas en el ataúd" [K 1] . En la película de detectives " El asesinato de un testigo " (1990) dirigida por Eduard Gavrilov, uno de los personajes principales, Vladimir Shvetsov ( Boris Shuvalov ), responde: "Los vi en un ataúd. Junto a ti" [12] .