Himno de la República Popular de Bielorrusia

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 29 de agosto de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Saldremos en filas apretadas
saldremos en la escuela gladi
Letrista Makar Kravtsov (Kostevich) , 1919
Compositor Teravsky Vladimir Vasilievich , 1919
País República Popular de Bielorrusia
País
Aprobado 1920

" Saldremos en filas densas " ( Bielorrusia. Saldremos en shchylny radami ), también conocida como la " Marcha militar " ( marcha bielorrusa de Vayatsky ), actualmente se considera el himno estatal de la República Popular de Bielorrusia , proclamado en marzo. 25, 1918 y dejó de existir en diciembre de 1918, es decir, incluso antes de la redacción del himno.

El texto del himno se publicó por primera vez el 30 de octubre de 1919 en Minsk, que en ese momento estaba bajo control polaco. La Rada moderna del BNR afirma que la marcha fue adoptada como himno en 1920 [1] . Al momento de escribir, la república ya había dejado de existir de facto, y la dirección del BPR ya estaba en el exilio. El himno fue utilizado activamente por los participantes del levantamiento de Slutsk .

En la época soviética, la marcha estaba prohibida. Al mismo tiempo, hubo intentos de adaptarlo de acuerdo con las realidades del sistema soviético con el reemplazo de la mención de la bandera blanca-roja-blanca por la mención de la bandera roja. La marcha fue utilizada activamente por organizaciones de la diáspora bielorrusa, que abogaban por la independencia de Bielorrusia de la URSS.

En 1991, después de que Bielorrusia obtuviera la independencia, se hicieron propuestas para convertir la "Marcha militar" en el himno nacional, junto con el establecimiento del emblema Chase y la bandera blanca, roja y blanca como símbolos estatales . En particular, los conocidos escritores bielorrusos V. Bykov , A. Adamovich y R. Borodulin [2] hicieron un llamamiento público al respecto .

Hoy en día, la marcha goza de cierta popularidad entre una parte del pueblo bielorruso y aparece regularmente entre las alternativas propuestas al himno nacional existente [3] [4] .

El texto del himno

Texto

Saldremos en la escuela radami
En la libertad de nuestro propio pastor.
¡Salve, la voluntad es eterna budze z usі,
y el alboroto que damo adpor!

Nyahay vive poderoso, valiente
Nuestro espíritu bielorruso es libre.
¡ Nuestra bandera es blanca-roja-blanca,
cubierta por el movimiento popular!

¡Luchar! ¡ Por ahora y por voluntad del
Pueblo, svaygo es un eslavo!
Hermanos, nos atrevimos a pelear, ¡
A pelear, un bigote y aún más!

Nombre y fuerza de Bielorrusia
Nyahay pachue y mata a aquél,
Quien nos desafía a nasht prymusy y
primero llama a la batalla.

Hermanos, caigamos ahora:
¡Alto trueno, yashche matsny!
¡En tormentos sangrientos, construiremos al pueblo de la
República de Zhytstse con pilotes!

Texto en alfabeto latino

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny svoj prastor.
Chaj vola viečna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!

Na chico! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli mi davoli.
Na chico! — ¡Usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusaŭ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!

traducción interlineal

Saldremos en densas filas
A nuestra libre extensión natal.
¡ Que la libertad nos acompañe para siempre,
y lucharemos contra la violencia!

Larga vida
a nuestro poderoso y valiente espíritu libre bielorruso;
Nuestro estandarte es blanco-rojo-blanco,
¡Cubrir el movimiento popular!

¡A la batalla! ¡ Por la felicidad y libertad
de tu glorioso pueblo!
Hermanos, ya hemos soportado bastante.
¡Lucha, todos y cada uno!

Que el nombre y la fuerza de los bielorrusos
sean escuchados y vistos por
quien se atreve a traernos coerción
y será el primero en llamar a la batalla.

Hermanos, afortunadamente estamos llegando:
¡Que el trueno retumbe aún más fuerte!
¡En sangrientos tormentos daremos a luz a la
Vida de nuestra República!

Traducción poética gratuita

Saldremos en densas filas
a nuestra libre extensión nativa.
¡ Que la voluntad esté con nosotros para siempre,
lucharemos contra la violencia!

Larga vida
a nuestro poderoso y valiente espíritu libre bielorruso.
Nuestro estandarte es blanco-rojo-blanco
¡Levanta millones de manos!

¡Delantero! ¡ Por la felicidad y por la voluntad de
su glorioso pueblo!
Adelante, soportamos lo suficiente,
A la batalla, ¡uno y todos!

El nombre y la fuerza de un bielorruso
serán vistos y recordados por
quien nos traiga la esclavitud y será el
primero en llamar a la batalla.

Oh hermanos, afortunadamente venimos:
¡Que el trueno retumbe aún más fuerte!
¡En sangrientos tormentos construiremos la
Vida de nuestra orgullosa Patria!

Variaciones

También hay otras dos versiones del segundo verso:

Hay zhyve zakamyaneli
Nuestro espíritu bielorruso es libre.
Nuestro estandarte es blanco-rojo-blanco,
¡Pakryў es un movimiento nacional!

Hai perarve usi prapony
Nuestro espíritu bielorruso es libre.
¡Svoboda stjag el estandarte del churvony,
Pakryў con el movimiento popular!

Que traducido al ruso significa, respectivamente: Que nuestro espíritu libre bielorruso

petrificado cobre vida. ¡ Nuestro estandarte es blanco-rojo-blanco, cubrió el movimiento popular! Deje que nuestro espíritu libre bielorruso rompa todas las barreras. Bandera de la libertad - una bandera roja, cubrió el movimiento popular!







Notas

  1. DZYARZHAЎNYYA SYMBALI DE LA REPÚBLICA POPULAR DE BIELORRUSIA . Consultado el 4 de abril de 2021. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2021.
  2. Syargey Navumchyk. Noventa pershy. - Radio Free Europe / Radio Svaboda, 2013 - p. 420
  3. ¿Qué tipo de canción sería el himno de Bielorrusia? - Nasha Niva (enlace inaccesible) . Consultado el 5 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2013. 
  4. ¿Qué tipo de canción sería el himno de Bielorrusia? Grabaciones + apytanka - Nasha Niva (enlace inaccesible) . Consultado el 5 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2013. 

Enlaces