Gitanjali | |
---|---|
Beng গীতাঞ্জলি , inglés Ofrenda de canciones | |
Género | Poesía |
Autor | Rabindranath Tagore |
Idioma original | Bengala |
fecha de escritura | 1908 - 1910 |
Fecha de la primera publicación | 1910 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Gitanjali ( Beng. গীতাঞ্জলি , Gitānjali, Sacrificial Chants) es una colección de 157 poemas del escritor y artista indio Rabindranath Tagore . La versión en inglés de la colección recibió el Premio Nobel de Literatura en 1913 . La primera edición bengalí de Gitanjali apareció en 1910 . Incluía poemas escritos entre 1908 y 1910. [1] La edición en inglés de Gitanjali, Ofrendas de canciones , traducida por Tagore, contenía 103 versos, algunos de los cuales fueron tomados de otras colecciones. [2]
El título de la colección consta de dos palabras: Gita (canción) y anjali (sacrificio). Anjali generalmente se usa en un sentido religioso, por lo que el nombre de la colección se puede traducir como "sacrificio de oración de canciones". [3]
Los versos de la colección están en gran medida destinados a describir la relación del hombre con Dios, que también es característica de otras obras de Tagore. [4] Al mismo tiempo, difieren de los poemas típicos sobre el tema de la religión y no pueden atribuirse a un movimiento religioso en particular. La trama de los poemas se basa en la descripción de situaciones cotidianas de la vida, como el vuelo de las grullas, cruzar un río, esperar a los amantes en la puerta, etc. Muestran la inseparabilidad del amor humano y divino, y la unidad del hombre con la naturaleza y Dios. [5]
Los poemas bengalíes de "Gitanjali" se caracterizan por la simplicidad de estilo y la compacidad estructural. Prevalece el patrón de la estrofa, donde cuatro versos con rima cruzada se sustituyen por un pareado con uno nuevo , y en el pareado final el último verso rima con el segundo y el cuarto: ab ab cc db . Tagore a veces actualiza la estrofa para incluir el ccc de tres líneas , y en algunos casos amplía la estrofa con un pareado con una rima final b , para lograr un efecto musical. [una]
En 1912, Tagore planeó un viaje a Europa, durante el cual quería conocer a muchas figuras culturales famosas. Por enfermedad, la salida de la India no se produjo el 19 de marzo, sino el 27 de mayo. Mientras tanto, Tagore, mientras se recuperaba en Shelaida ( Ing. Shelaidaha ), asumió la tarea de traducir algunos de sus poemas al inglés. [6] Más tarde le escribió a su sobrina Indira Debi:
… Pero no tenía fuerzas para sentarme y escribir algo nuevo. Así que tomé los poemas del Gitanjali y me puse a traducirlos uno por uno.
- 6 de mayo de 1913 [7]Cuando llegó a Londres , Tagore había llenado varios cuadernos con traducciones. [7] El primer oyente de los poemas fue William Rothenstein , quien luego se los presentó a William Yeats y otros. A sugerencia suya, la Indian Society publicó una colección de poemas en una edición de 750 ejemplares, cuyo prefacio fue escrito por Yeats. [ocho]
La primera edición se publicó en Londres en noviembre de 1912, cuando Tagore, por sugerencia de su hijo Rothindronate, se fue a Estados Unidos y estuvo en Illinois . [9] En general, fue recibido favorablemente, y al año siguiente Macmillan publicó una segunda edición del Gitanjali y traducciones de algunas de las otras colecciones de poesía e historias de Tagore. [diez]
Ya de vuelta en la India, Tagore se enteró de que había sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura el 13 de noviembre de 1913 :
por una poesía sentida, original y bella, en la que su pensamiento poético se expresaba con excepcional destreza, que pasó a formar parte, según sus propias palabras, de la literatura de Occidente.
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] por su verso profundamente sensible, fresco y hermoso, mediante el cual, con consumada habilidad, ha hecho que su pensamiento poético, expresado en sus propias palabras en inglés, sea parte de la literatura de Occidente. - El Premio Nobel de Literatura 1913 . premio nobel.org. Fecha de acceso: 28 de marzo de 2011. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2011.Las ediciones en bengalí e inglés de Gitanjali difieren significativamente. Este último, también conocido como Ofrenda de canciones , incluía 51 versos de la edición bengalí y versos de otras colecciones: 18 de Gitimalya, 16 de Naivedya, 11 de Kheyya, 3 de Shishu y uno de Ghaitali, Smarana, Kalpana, Utsarga y Achalayatán. [una]
.