Gotter, Friedrich Wilhelm

Friedrich Wilhelm Gotter
Alemán  Friedrich Wilhelm Gotter

Fecha de nacimiento 3 de septiembre de 1746( 1746-09-03 ) [1]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 18 de marzo de 1797( 18/03/1797 ) [1] (50 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación escritor , poeta , dramaturgo
Idioma de las obras Alemán
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Friedrich Wilhelm Gotter ( alemán  Friedrich Wilhelm Gotter ; 1746 - 1797 ) - poeta y dramaturgo alemán ; el último representante del " gusto francés " en la poesía alemana.

Biografía

Nacido el 3 de septiembre de 1746 en la ciudad de Gotha (Turingia). Estudió derecho en la Universidad de Göttingen ; luego trabajó en los archivos, pero al final prefirió dedicar su vida a la literatura.

En 1768, junto con Heinrich Christian Boye , comenzó a publicar el "Musen-Almanach" ( Göttinger Musenalmanach ). Estuvo en términos amistosos con el poeta alemán Johann Wolfgang von Goethe y con el famoso prototipo de El sufrimiento del joven Werther , Karl Wilhelm Jeruzalem .

A imitación del francés, escribió principalmente en verso alejandrino. Gotter dejó muchas tragedias, comedias, dramas líricos y farsas. Sus obras líricas (elegías, canciones, mensajes) se distinguen por la ternura de los sentimientos y estados de ánimo.

Surgieron ediciones separadas de su Gedichte (Gotha, 1787-1788), Singspiel (1778), Schauspiele y traducciones de Voltaire, Marivaux y otros.

Murió el 18 de marzo de 1797 en su ciudad natal.

Entre sus obras, la más famosa en Rusia es la canción de cuna " Duerme, mi alegría, duerme ", interpretada por Clara Rumyanova en la caricatura " El camino seguro ". Mozart es considerado el autor de la música de esta canción de cuna , pero Bernhard Flies y Johann Fleischmann también podrían escribirla. Las palabras están tomadas de la obra de teatro de Gotter "Esther", y en el original comienzan con las palabras " Duerme, mi príncipe ", y terminan con las palabras: " Duerme, mi príncipe, duerme ". En ruso, la canción de cuna apareció solo en 1924 en la traducción de Sofia Sviridenko, y comenzó de la misma manera que la alemana con las palabras " Duerme, mi príncipe, duerme ". Pero pronto comenzaron a interpretarlo con la primera línea " Duerme, mi alegría, duerme " - al parecer, sin ninguna participación del traductor [2] .

Notas

  1. 1 2 Friedrich Wilhelm Gotter // Enciclopedia Brockhaus  (alemán) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  2. La historia de la canción de cuna "Duerme, mi alegría duerme..." Copia de archivo del 21 de abril de 2021 en Wayback Machine - "Reading Together", 2009, No. 10 (octubre)

Literatura