Las instrucciones para la transliteración de nombres geográficos bielorrusos en letras latinas es el estándar oficial para la transliteración de nombres geográficos bielorrusos.
La instrucción fue adoptada sobre la base de la resolución del Comité Estatal de Recursos Terrestres, Geodesia y Cartografía de Bielorrusia (2000-11-23). El nombre oficial del documento: rus. "Instrucciones para la transliteración de los nombres geográficos de la República de Bielorrusia en las letras del alfabeto latino" . Este documento fue publicado en el Registro Nacional de Actos Judiciales de la República de Belarús (Edición No. 3, 2001-01-11).
Como se informó en la prensa, este documento de orientación ha sido recomendado desde octubre de 2006 [1] para su uso en el Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre Sistemas de Romanización - Grupo de Expertos en Nombres Geográficos (UNGEGN).
El sistema fue modificado el 11 de junio de 2007 para alinearse con las recomendaciones de UN WGRS que aconsejan evitar el uso de dígrafos si es posible, y adoptado por la ONU en la versión 3.0 en el informe de romanización el 17 de marzo de 2008. [2] En 2007, la modificación condujo a un estándar de transliteración lo más cercano posible al latín bielorruso .
En 2012, este sistema se recomendó como sistema internacional para la romanización de los nombres geográficos de Bielorrusia [3] .
La instrucción reemplaza las disposiciones anteriores y establece las reglas en los nombres geográficos bielorrusos , que son obligatorios en el territorio de la República de Bielorrusia , en la producción de bienes cartográficos y otros destinados al uso internacional.
cirílico | latín | Ejemplos |
---|---|---|
un un | un un | Arshanskі — Aršanski |
B b | Cama y desayuno | Bešankovičy - Biešankovičy |
en en | v.v. | Viciebsk — Viciebsk |
g g | S.S | Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja |
re | re | Dobrús |
Su | Jeje (*) | Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava |
es decir (**) | Vencavichy - Viencavičy | |
Su | Jo jo (*) | Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy |
yo (**) | Mera-Miory | |
F | Ž Ž | Zhodzishki - Žodziski |
¿Qué? | zz | Zelva - Zeĺva |
yo yo | yo yo | Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje |
el | jj | Lahojsk — Lahojsk |
K a | k k | Ronda – Kruhlaje |
Ll | yo yo | Loshytsa - Losyca, Luban - Liubań |
mmm | METRO | Mahiliou - Mahilioŭ |
norte norte | norte norte | Nyasvizh — Niasviz |
ay ay | oh | Orsha |
pag | Páginas | Pasta - Pasta |
R pag | Rr | Rahačoŭ - Rahačoŭ |
C con | S s | Smargon - Smarhoń |
Tt | Tt | Talachyn - Talachyn |
tu tu | tu tu | uzda |
Î Þ | Ŭ ŭ | Sharkashchyna - Šarkaŭščyna |
ff | F f | Fanipal - Fanipak |
x x | Chch | Chocimsk — Chocimsk |
C c | cc | Tsemny Les – Ciomny Lies |
S.S | Č č | Chavusy - Čavusy |
W w | Š š | Shumilina - Šumilina |
s s | s s | Chyhirynka |
bb | ( aguda sobre la consonante anterior) | Cherven - Červień, Druc - Druć
(зь → ź, ë → ĺ, н → ñ, ш → ś, ць → ć) |
eh eh | e e | Chachersk - Čačersk |
tú tú | juju (*) | Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina |
yo(**) | Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy | |
soy | Ja ja (*) | Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary |
I a (**) | Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka | |
' | (no transliterado) |
* Al comienzo de una palabra, después de las vocales, un apóstrofe, un signo suave y ў.
** Después de consonantes.