Transliteración del alfabeto bielorruso en latín

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 26 de julio de 2021; las comprobaciones requieren 2 ediciones .

La transliteración del alfabeto bielorruso en latín  es un sistema para transmitir letras del alfabeto cirílico bielorruso utilizando el alfabeto latino.

Normas estatales

GOST 16876-71

GOST 16876-71  : fue desarrollado por la Dirección Principal de Geodesia y Cartografía del Consejo de Ministros de la URSS. Este es el único estándar que no utiliza signos diacríticos . En 1978, este estándar fue adoptado por el CMEA y recibió la designación ST CMEA 1362 . Actualizado en 1973 y 1980.

Había dos variantes de transliteración. La Tabla 1 utilizó signos diacríticos. En la Tabla 2 , solo se utilizaron combinaciones de letras latinas básicas, esta opción era obligatoria al intercambiar información en medios legibles por máquina.

GOST 16876-71 no es válido hoy , reemplazado por GOST 7.79 (ISO 9) (publicado y puesto en vigencia en 2002).

GOST 7.79

GOST 7.79-2000  es una adaptación de ISO 9 adoptada en Rusia, Bielorrusia y algunos países de la CEI . ISO 9:1995  es el estándar actual adoptado por la Organización Internacional de Normalización. De acuerdo con este estándar, cada una de las letras del alfabeto cirílico corresponde de manera única a una letra del alfabeto latino (incluidas las que tienen signos diacríticos), independientemente de la posición de la letra y el idioma del texto original. El estándar le permite transliterar al latín cualquier texto cirílico en cualquier idioma moderno y luego restaurar el original por transliteración.
Como en GOST 16876-71, hay dos opciones de transliteración: el sistema A usa marcas diacríticas, el sistema B usa  solo combinaciones de letras latinas básicas. El uso de un sistema particular determina la autoridad que realiza la transliteración.

Nombres de lugares

La instrucción sobre la transliteración de los nombres geográficos de la República de Bielorrusia en el alfabeto latino, aprobada por el Decreto del Comité Estatal de Recursos Territoriales, Geodesia y Cartografía de la República de Bielorrusia del 23 de noviembre de 2000 No. 15, establece las reglas para la transferencia de nombres geográficos bielorrusos en el idioma bielorruso por medio del alfabeto latino. El sistema se basa en ISO 9 (GOST 7.79-2000), pero modificado de acuerdo con las características del idioma bielorruso. En 2007, se revisó [1] y, como resultado, se volvió casi completamente consistente con el latín bielorruso , con la excepción de la transferencia de la letra suave y dura L. En febrero de 2013, las Naciones Unidas recomendaron la instrucción para su adopción. como sistema internacional para la romanización de los nombres geográficos bielorrusos [2] [3]

cirílico latín Ejemplos
un un un un Arshanskі — Aršanski
B b Cama y desayuno Bešankovičy - Biešankovičy
en en v.v. Viciebsk — Viciebsk
g g S.S Gomel - Homieĺ, Gauja - Haŭja
re re Dobrús
Su Jeje* Yelsk - Jeĺsk, Babajedava - Babajedava
es decir** Vencavichy - Viencavičy
Su Jojo* Yody - Jody, Verab'evitchy - Vierabjovičy
yo** Mera-Miory
F Ž Ž Zhodzishki - Žodziski
¿Qué? zz Zelva - Zeĺva
yo yo yo yo Ivanava - Ivanava, Іўе - Iŭje
el jj Lahojsk — Lahojsk
K a k k Ronda – Kruhlaje
Ll L l *** Loshytsa - Losyca, Luban - Liubań
Ĺ ĺ*** Gomel - Homieĺ, Zelva - Zeĺva
mmm METRO Mahiliou - Mahilioŭ
norte norte norte norte Nyasvizh — Niasviz
ay ay oh Orsha
pag Páginas Pasta - Pasta
R pag Rr Rahačoŭ - Rahačoŭ
C con S s Smargon - Smarhoń
Tt Tt Talachyn - Talachyn
tu tu tu tu uzda
Î Þ Ŭ ŭ Sharkashchyna - Šarkaŭščyna
ff F f Fanipal - Fanipak
x x Chch Chocimsk — Chocimsk
C c cc Tsemny Les – Ciomny Lies
S.S Č č Chavusy - Čavusy
W w Š š Shumilina - Šumilina
s s s s Chyhirynka
bb agudo sobre la consonante anterior Cherven - Červień, Druc - Druć
eh eh e e Chachersk - Čačersk
tú tú juju* Yukhnaўka - Juchnaŭka, Gayutsіna - Hajucina
yo** Tsyurli - Ciurli, Lyubonichy - Liubonicy
soy jaja* Yamnae - Jamnaje, Bayary - Bajary
I a** Valyar'yany - Valiarjany, Viazynka - Viazynka
' no pasó

* Al comienzo de una palabra, después de las vocales, un apóstrofe, un signo suave divisorio y ў .

** Después de consonantes.

*** En el latín bielorruso tradicional, un sonido fuerte [l] se transmite con la letra ł , y un sonido suave [l '] en combinaciones l , la , le , li , le , lu se transmite como l , la , le , li , lo , lu , respectivamente.

Pasaporte bielorruso

En la solicitud de pasaporte [4] , un ciudadano puede indicar exactamente cómo quiere transliterar su nombre. Sin embargo, si no se especificó nada, el apellido y el nombre se transliteran de la versión bielorrusa de forma predeterminada de acuerdo con los requisitos de la Organización de Aviación Civil Internacional [5] .

Características del sistema MOGA (OACI) para el idioma bielorruso

cirílico latín
g g H
Su mi
Su IO
F Z H
el yo
Î Þ tu
x x KH
C c TS
S.S CH
W w SH
bb no pasó
eh eh mi
tú tú IU
soy I A
' no pasó

Sistema BGN/PCGN

El sistema BGN/PCGN 1979  es un estándar adoptado por la Junta de Nombres Geográficos de EE . UU. y el Comité Permanente de Nombres Geográficos del Reino Unido para la transmisión de nombres geográficos. El estándar no usa signos diacríticos o letras elegantes. El punto medio (·) se puede utilizar para evitar ambigüedades.

Mesa
cirílico BGN/PCGN [6]
un un a
B b b
en en v
g g h
re d
Su S.M
Su yo
F Z h
¿Qué? z
yo yo i
el y
K a k
Ll yo
mmm metro
norte norte norte
ay ay o
pag pags
R pag r
C con s
Tt t
tu tu tu
Î Þ w
ff F
x x kh
C c t
S.S ch
W w sh
s s y
bb '
eh eh mi
tú tú Yu
soy ya
' »

La columna de la derecha muestra solo letras minúsculas, pero la romanización debe usar letras latinas mayúsculas y minúsculas. Las secuencias de caracteres zg, kg, sg, ts y tsg se pueden romanizar z∙h , k∙h , s∙h , t∙s y ts∙h para distinguir estas romanizaciones de los dígrafos zh, kh, sh, ts y secuencias de letras tsh, que se utilizan para mostrar los caracteres w, x, w, q, y la secuencia de caracteres tsh.

El sistema sigue en uso.

Sistema ALA-LC

El sistema de transliteración de la Asociación Estadounidense de Bibliotecas y la Biblioteca del Congreso  ha sido utilizado por bibliotecas de los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido desde 1975 (actualizado en 1997).

Tiene dos versiones: práctica y estricta. Este último usa marcas diacríticas, y las letras de algunos dígrafos están conectadas en la parte superior con un lazo.

Notas

  1. Resolución del Comité Estatal de Bienes de la República de Bielorrusia del 11 de junio de 2007 No. 38
  2. Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos
  3. Resolución X/6 (2012): Romanización de nombres geográficos bielorrusos
  4. El procedimiento para completar la solicitud Formulario-1 [1]  ( .doc )
  5. Doc 9303 — Documentos de viaje de lectura mecánica (2006): Apéndice 9 de la Sección IV
  6. Sistemas de romanización actualmente aprobados por la Junta de Nombres Geográficos (BGN) de EE. UU. y el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico (PCGN) . Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial. Fecha de acceso: 5 de abril de 2017.

Véase también

Enlaces