Ka-nyai

Ka-nyai
◌𖿰◌𖿱
Imágenes

𖿡 𖿢 𖿣 𖿤 ◌𖿰 ◌𖿱 𗀀 𗀁 𗀂
𖿢 𖿣 𖿤 ◌𖿰 ◌𖿱 𗀀 𗀁 𗀂 𗀃
Características
Nombre ◌𖿰 :  marca de lectura alternativa vietnamita ca
◌𖿱 :  marca de lectura alternativa vietnamita nhay
Unicode ◌𖿰 :  U+16FF0
◌𖿱 :  U+16FF1
Código HTML ◌𖿰 ‎:  o ◌𖿱 ‎:  o𖿰  𖿰
𖿱  𖿱
UTF-16 ◌𖿰 : 0x16FF0
◌𖿱 : 0x16FF1
código URL ◌𖿰 : %F0%96%BF%B0
◌𖿱 : %F0%96%BF%B1

Ka-nyai  ( vietnamita cá-nháy ) son marcas diacríticas utilizadas en ty-nom para denotar varias lecturas de ideogramas [1] .

Uso

Los signos se utilizaron para distinguir entre ideogramas que tenían su propia lectura vietnamita e ideogramas que conservaban el chino original; la primera categoría, que generalmente incluía palabras vietnamitas nativas o préstamos antiguos, estaba marcada con estos signos [2] .

Ka-nyai obtuvo su nombre de los dos caracteres más comunes: ka ( ◌𖿰 , Vietnam. dấu cá ) y nyai ( ◌𖿱 , Vietnam. dấu nháy ) [3] . Además de ellos, sin embargo, también se utilizaron otros símbolos, por ejemplo, un signo en forma de miniaturaen la parte superior izquierda del ideograma [4] .

Ka toma su nombre del ideograma( vietnamita: ), con el que es similar visualmente, aunque su forma más común recuerda a 亇[5] . Nyai se llama así por su parecido con un apóstrofe o comilla ( en vietnamita nháy ); también es casi idéntico al ideograma 𡿨 , aunque también tiene una forma que se parece a ⸯ.

Codificación

Ambos caracteres estaban presentes en el estándar TCVN 5773-1993 : ka tenía el código V + A171 y nyi - V + A02F; también eran los únicos signos diacríticos en el estándar [6] . Se incluyeron en Unicode en la versión 13.0, lanzada el 10 de marzo de 2020, en el bloque de Símbolos ideográficos y puntuación bajo los códigos U+16FF0 y U+16FF1 [ 7] . 

57 ideogramas con el signo ka se incluyeron en Unicode mucho antes: 31 ideogramas se agregaron en la versión 5.2 al bloque CJK Unified Ideographs Extension C ( English CJK  Unified Ideographs Extension C ) [8] , 26 más - en la versión 8.0 al bloque " CJK Unified Ideographs Extension E " ( ing.  CJK Unified Ideographs Extension E ) [9] . No hay ideogramas continuos con nyai en el estándar [10] . Cabe señalar que en la composición de algunos ideogramas que contienen el elemento gráfico, por ejemplo 𪠿, 𪥥 (女), 𩵜 (魚), en realidad no es un signo diacrítico ka , sino un componente fonético del ideograma.

Ideograma Ideograma con ka ◌𖿰
El código Símbolo Lecturas en Quoc Ngy [11] El código Símbolo Lecturas en Quoc Ngy [11]
U+5047 giá , giả , hạ U+2A76A 𪝪 Giả
U+50AC thôi , thòi , thôi U+2A771 𪝱 aunque
U+5149 cuong , quang , quang , quang U+2A780 𪞀 Quanh
U+5348 ngõ , ngọ , ngỏ U+2A7F3 🳳 ngủ
U+6B77 lếch , lệch , lịch , rếch U+2A809 𪠉 rico
U+5442 lã , lả , lớ , lở , lỡ , lử , lữ , lữa , rả , rứa , trả , trở U+2A849 𪡉 lở
U+541D liền , lân , lấn , lần , lẩn , lẫn , lận , lớn , rằn U+2A84D 𪡍 lấn
U+5783 lạp , lấp , lắp , lọp , lớp , rập U+2A8F1 𪣱 rap
U+58F0 gracias U+2A932 𪤲 gracias
U+5916 ngoài , ngoái , ngoại , ngoải , nguậy U+2A938 𪤸 nguội
U+59AC đo , đó , đú , đố , đủ U+2A97E 𪥾 Geo
U+5DF4 ba , bơ , va U+2AA6C 𪩬
U+5F8B Lut _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ U+2AAD3 𪫓 verdadero
U+5FF5 nim , nim , núm U+2AAF6 𪫶 nom
U+610F áy , ý , ơi , ấy , ới U+2AB2B 𪬫
U+63D6 trấp , ấp , ập , ốp U+2ABAF 𪮯 rap
U+6536 dũ , tho , thu , thua , thâu , thò U+2ABCA 𪯊 thau
U+65E5 nhạt , nhật , nhặt , nhựt U+2AC07 𪰇 nhặt
U+6642 thà , thì , thìa , thời U+2AC30 𪰰 eso
U+6700 tíu , tếu , tối , tụi U+2AC55 𪱕 yo
U+67D0 mấy , mồi , mỗ , mới , với U+2ACA3 𪲣 mes
U+6CD5 pháp , phép , phăm , phấp , phắp U+2AD8F 𪶏 feo
U+6FEB giậm , luộm , làm , lòm , lạm , lặm , lộm , lợm , lụm , trộm U+2AE04 𪸄 temblor
U+76AE bì , bìa , bầy , bề , vào , vừa U+2AF86 𪾆 vừa
U+78CA dội , giỏi , lòi , lẫn , lọi , lối , lỗi , rủi , sói , sõi , sỏi , trọi , trổi , xổi U+2AFF8 𝿸 rỗi
U+7ACB lập , lớp , lụp , sầm , sập , sụp U+2B05E 𫁞 rap
U+80B2 dọc , dục , trọc U+2B1A1 𫆡 doc
U+8511 miết , miệt , mít , mệt , mốt , vạt U+2B27C 𫉼 reunió
U+521D sơ , thơ , xơ , xưa U+2B2F6 𫋶 xưa
U+8C9D buổi , bói , búi , bối , mấy , mới , vuối , với U+2B391 𫎑 chico
U + 8CB7 mai , mãi , mạy , mải , mảy , mấy , mới , với U+2B39A 𫎚 yo
U+4E43 náy , nãi , nãy , nải , nảy , nấy , nới U+2B850 𫡐 no
U+4ECD dng , dừng , nhang , nhùng , nhăng , nhưng , nhẳng , những U+2B896 𫢖 estiércol
U+5357 nombre U+2B9E3 𫧣 nombre
U+7387 chuốt , suất , suốt , sót , sút , thoắt U+2B9E6 𫧦 suốt
U+5BFE U+2BD2C 𫴬 dối
U+5D69 Tum , tung , tuong U+2BD9C 𫶜 tung
U+6717 largo , largo , largo , largo, largo , largo , largo , largo , largo , sonó , sonó U+2C086 𬂆 pulmón
U+6751 chon , chôn , thon , thun , thuôn , thuốn , thôn , xóm U+2C0A8 𬂨 thon
U+5217 liệt , loẹt , lít , lướt , lệch , lịt , riệt , rít , rệt , rịt U+2C192 𬆒 lướt
U+7149 luyện , rịn U+2C2C6 𬋆 ren
U+7230 viên , vươn U+2C2EB 𬋫 Vẻn
U+7232 vay , vi , vì , ví , vĩ , vơ , vị , vờ U+2C2F1 𬋱 camino
U+7279 sệt , đước , được , đặc , đực U+2C323 𬌣 đực
U+7522 sản U+2C3BB 𬎻 sẵn
U+7528 dùng , dộng , dụng , giùm , giùng , rùng , rụng , vùng , đụng U+2C3BD 𬎽 estiércol
U+76E7 lu , lô , lũ , lơ , lư , lờ , lợ , lứa , lừ U+2C438 𬐸 lừa , trò
U+7984 lộc U+2C4D7 𬓗 rộc
U+7BE4 doc , dốc , đốc U+2C573 𬕳 trốc
U+7BED pulmón , luông , luồng , lồng , trông U+2C57A 𬕺 Luống
U+7CA6 lân , lấn U+2C5A9 𬖩 lan
U+84EE lien , len , ren , sen U+2C7AE 𬞮 sen
U+8A00 ngôn , ngỏn , ngồn , ngổn , ngộn , ngủn U+2C89E 𬢞 ngộn
U+901F nhanh , rốc , tốc U+2CA3B 𬨻 toc
U+90A3 na , nà , ná , nả U+2CA84 𬪄 nưa
U + 91CD chuộng , chõng , chồng , trùng , trọng , trộng , trụng , trửng U+2CABD 𬪽 verdad
U+9326 cẩm , gấm , gắm , ngẫm U+2CB03 𬬃 gramo

Unicode también tiene varios ideogramas con un carácter en miniaturaen la parte superior izquierda que no está disponible en Unicode como un carácter combinable independiente, como(),(),(). Sin embargo, estos ideogramas se enumeran en Unicode como ideogramas compuestos comunes con clave 30 (口) debido a su uso en chino.

Notas

  1. Collins, Lee; Propuesta de Ngô, Thanh Nhàn para codificar dos marcas de lectura alternativas vietnamitas  (inglés) (PDF) (6 de noviembre de 2017). Consultado el 25 de abril de 2022. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2021.
  2. Hannas, Wm. C. El dilema ortográfico de Asia . - University of Hawaii Press, 1997. - P. 81. - ISBN 978-0-8248-1892-0 . Archivado el 22 de abril de 2022 en Wayback Machine .
  3. Hai, Pham Van. So-luoc Ve Anh-huong Trung-hoa Trong Tieng Viet. — Washington, DC, 1974. — Pág. 4.
  4. Nguyễn, Khắc-Kham (1974). "Chữ Nôm o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones pasadas a la literatura vietnamita" (PDF) . Estudios criollos de Ámsterdam . 24 : 8. Archivado (PDF) desde el original el 22 de enero de 2022 . Consultado el 22 de abril de 2022 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda )
  5. Đinh, Phan Cư. Lam Quen với Chữ Quốc Âm. — Hà Nội, 2016. — Pág. 9.
  6. NÔM TABLA DE CÓDIGOS PROPIOS. Versión 2.1 . Consultado el 26 de abril de 2022. Archivado desde el original el 7 de junio de 2022.
  7. Símbolos ideográficos y puntuación. Rango: 16FE0-16FFF. El estándar Unicode, versión 13.0 . Consultado el 25 de abril de 2022. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2022.
  8. CJK Unified Ideographs Extension C. Rango: 2A700–2B73F. El estándar Unicode, versión 5.2 . Consultado el 29 de abril de 2022. Archivado desde el original el 1 de abril de 2022.
  9. CJK Unified Ideographs Extension E. Rango: 2B820–2CEAF. El estándar Unicode, versión 8.0 . Consultado el 29 de abril de 2022. Archivado desde el original el 23 de enero de 2022.
  10. Oeste, Andrés; Knightley, John; Chan, Eiso Comentarios sobre las marcas de lectura vietnamitas propuestas  ( PDF) (30 de agosto de 2018). Consultado el 27 de abril de 2022. Archivado desde el original el 20 de enero de 2022.
  11. ↑ Herramienta de búsqueda de 1 2 Nôm basada en Unicode . Consultado el 27 de abril de 2022. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2022.

Enlaces