El libro de la inquietud. | |
---|---|
Libro de Desassossego Libro de Desasocego Libro(s) de Desassossego | |
Primera edición | |
Género | antinovela |
Autor | fernando pessoa |
Idioma original | portugués |
fecha de escritura | 1913-1934 |
Fecha de la primera publicación | mil novecientos ochenta y dos |
“Libro de la Inquietud” (existen otras traducciones del título: “Libro de la Inquietud” , “Libro de la Angustia” , “Libro de la Confusión” , “Libro de la Inquietud” port. Livro do Desassossego: Composto por Bernardo Soares, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa ) -una obra del género novela-oanti ensayo del escritor portugués Fernando Pessoa (1888-1935), creado en 1913-1934. La obra se presenta como una “autobiografía sin hechos” de Bernardo Suares y va precedida de un prólogo de Fernando Pessoa , quien sólo se encargó de la publicación. Publicado póstumamente. Clasificado entre las perlas de la literatura portuguesa moderna.
A veces, en Lisboa, se encuentran restaurantes o tabernas, en las que, sobre el piso inferior, una tienda que parece una taberna decente, hay un ático, pesado y modesto, que recuerda a una taberna en un pueblo remoto sin transporte. En tales superestructuras, llenas sólo los domingos, se pueden observar tipos curiosos, rostros indiferentes, toda una serie de personajes del drama de la vida [1] .
Texto original (port.)[ mostrarocultar]Há em Lisboa um pequeño número de restaurantes ou casas de pasto em que, sobre uma loja com feitio de taberna decente, se ergue uma sobreloja com uma feição pesada e caseira de restaurante de vila sem comboios. Nessas sobrelojas, salvo ao domingo pouco frecuentadas, é frecuen- te encontrarem-se tipos curiosos, caras sem interesse, uma série de apartes na vida [2] .
- Fernando Pessoa , El libro de la inquietud,
En ruso, cualquier antónimo de la palabra “paz” no equivale a puerto. desassossego y no tiene todos los matices de su significado:
La dificultad de traducir el título en portugués fue descrita por el traductor de la edición en inglés, Richard Zenith , en 1991: “Incluso el significado de la palabra en inglés cambia con el tiempo. inquietud ". La palabra "inquietud" ( port. desassossego ) en el título trae a la mente la "paz y tranquilidad", "tranquilidad" ( port. sossego ) de los poemas del heterónimo Fernando Pessoa a Alberto Caeira [8] . En la edición rusa, la traducción es puerto. desassossego como "ansiedad" es mucho más común que el título "malestar" [9] . En la obra misma, la oposición paz - ansiedad en diferentes lugares del texto tiene una amplia gama de matices en una amplia gama de significados contextuales: desde la calma interior momentánea y la paz exterior de la naturaleza, hasta la paz, cuando “como si el mundo fuera finalizando”, hasta el nirvana fuera del tiempo y del espacio, cuando el alma como si no existiera. Es posible que tal cosmovisión del microcosmos en el macrocosmos haya sido creada bajo la influencia de Alberto Caeiro, el mentor de los heterónimos Pessoa, y, como se desprende del texto, Soares / Pessoa buscaba renunciar al alboroto mundano.
Los mismos sentimientos fueron transmitidos una vez en otras palabras por Lermontov : "pero no con ese sueño tranquilo de la tumba". En consonancia con este estado de ánimo es la valoración de Eduard Lawrence en la emisión de Irina Feshchenko-Skvortsova de que escuchamos “una voz más cercana al silencio, a la opacidad, a lo inexpresable e inexpresable en la existencia que imaginamos del poeta Fernando Pessoa” [10 ] .
El primer fragmento de la obra planeada Na floresta do alheamento ("En el bosque de la alienación" [11] ) se publicó en 1913. El segundo pasaje apareció impreso 16 años después, en abril de 1929. El 22 de marzo del mismo año se redacta el texto de la fase final y más intensa de la creación de la obra. De 1929 a 1932 se publicaron los siguientes 11 pasajes. De 1913 a 1932, Pessoa pudo publicar sólo 12 fragmentos-extractos de un libro que nunca fue publicado durante su vida [12] . Tras su muerte, se descubrió el cofre de una abuela lleno de materiales inéditos. “Un cofre lleno de gente”, como llamó el investigador italiano de Fernando Pessoa Antonio Tabucchi [13] a esta “tienda” , contenía un sobre con la inscripción Livro do Desassossego , donde había unos 300 fragmentos de un libro inacabado. Posteriormente, los estudiosos determinaron que más de 200 pasajes más también pertenecen a esta obra [14] . Los textos escritos a mano (con pluma o lápiz) y mecanografiados se rellenan en membretes, reversos en blanco de sobres postales, formularios de telegramas, hojas de calendario y páginas de libros. Hay notas esbozadas incluso sobre el texto impreso de las páginas del libro. Por ejemplo, parte del prólogo ( L do D (Prefacio) ) está mecanografiado en el reverso del membrete de A. Xavier Pinto & C.ª. La historia siempre se cuenta en primera persona. Falta la mayor parte de la datación del autor.
Durante mucho tiempo, los investigadores analizaron el legado del escritor. La primera edición completa de El libro de la angustia ( Livro do Desassossego ) en el idioma original se publicó póstumamente en 1982. El número total de fragmentos en algunas ediciones de Richard Zenith llega a 481, cuando el compilador publicó solo textos marcados como L d. D ( Libro do Desassossego ). El número de pasajes (incluidas las letras) varía en las distintas ediciones: 531 en J. do Prado Coelho (1982), 748 en T. Sobral Cunha (2008), 568 en R. Zenith (2012) y 661 en J. Pizarro (2010). ) [ 15] .
El primer fragmento del “Libro de las Angustias” fue publicado en la revista “Ágia” (“Águila” - port. A Águia , N° 20 de agosto de 1913) y fue firmado con el nombre del propio Fernando Pessoa [16] , cuando aún no habían aparecido autores-heterónimos en prosa de la propia composición ( Vicente Guedes , Barón de Teive ( Barão de Teive ) y Bernardo Soares), ni los principales heterónimos poéticos más desarrollados (Álvaro de Campos, Alberto Caeiro y Ricardo Reis). A pesar de eso, al compilar las ediciones de R. Zenith y J. do Prado Coelho, este fragmento se atribuye a Bernard Suares, T. S. Cunha a Vicente Guedes, y J. Pizarro no indica atribución. Si bien los principales heterónimos de Pessoa eran poetas, el cuarto de ellos, Bernardo Suares, "asistente de contador de la ciudad de Lisboa", "escribía" en prosa. Estaba tan cerca de la personalidad de Pessoa que él mismo lo llamó su semiheterónimo [8] y lo declaró el compilador de su "autobiografía sin hechos". El lector sofisticado se enfrenta a una de las numerosas paradojas del escritor portugués: en realidad, Bernardo Suares se convirtió en uno de los autores del libro a partir de 1928 o 1929 [17] , pero en el prólogo, Pessoa-ortonym escribió que conoció a un asistente contable en un café durante la publicación de Orfeo [18] , es decir, en 1915, cuando se publicaron los dos primeros números de la revista (el nº 3 se publicó póstumamente en 1983).
Teresa Sobral Cunha , una de las compiladoras de la primera edición completa del libro (1982), sugiere la existencia de dos autores: Vicente Guedes "escribió" en las décadas de 1910 y 1920, y en el período final de fines de la década de 1920 y en En la década de 1930, "compuso" Bernardo Soares. En este caso, el propio Pessoa podría oponerse a las comillas: su personalidad estaba tan disuelta en los heterónimos que los consideraba más verdaderos artífices de sus composiciones que él mismo.
Pronto, en 1986, se publicó una nueva edición de António Quadros ( António Quadros ), no sin razón creyendo que los textos de la primera fase de su compilación fueron efectivamente creados por Pessoa, y los fragmentos escritos en forma de entradas de diario pertenecían a Bernardo Suares.
En la edición de Richard Zenith, de la que se hizo la primera traducción completa al ruso, el texto principal está precedido por una introducción de Fernando Pessoa [21] . Actualmente, todas las partes del libro se publican bajo la firma de Pessoa -ortónimo-, pero se atribuye su autoría a Bernard Suares. Fernando Pessoa sigue desconcertando a los lectores al hacer pasar su propia "autobiografía sin hechos" por la autobiografía de su medio heterónimo Bernardo Suares, cuyas notas iban a ser publicadas por Pessoa-ortónimo. Investigadores de la obra de Fernando Pessoa Gerónimo Pizarro (compilador de una de las últimas ediciones), María de Gloria Padrán, Leila Perrone Moizes, Eduardo Lawrence están seguros de que “los textos del Libro de las Inquietudes representan una síntesis evolutiva de todo el acervo literario de Pessoa, una especie de “microcosmos de la pluralidad” de este universo textual”, que incluye también las voces de los heterónimos poéticos del escritor: Alvaro de Campos, Alberto Caeiro y Ricardo Reis [22] . Sin saberlo o sin saberlo, Pessoa cumplió parcialmente la tarea de encarnar a los super-Camoens -en la actualidad, editores, editores, compiladores y lectores son coautores de su creación.
E. S. Teitelbaum considera la poesía y la prosa de Pessoa como una forma de filosofía en la que el escritor portugués anticipó las ideas de Wittgenstein , Derrida y Deleuze , y señala lo siguiente sobre su novela de ensayo:
Además, unas décadas antes que Jacques Derrida, Pessoa plasmó en su obra su famosa tesis sobre la inexistencia de la realidad extratextual. La quintaesencia de la filosofía de Pessoa es el Libro de la Angustia, que escribió a lo largo de veinte años, una "biografía sin hechos", un libro del caos, un libro sin estructura, sin centro, relativizando todo, incluso el concepto mismo de relatividad. , reflejo de un mundo reducido a fragmentos que no se pueden ensamblar en el Todo, solo un texto sobre un texto, sin conexión alguna, una pesadilla posmoderna. “Todo lo que expresa o expresa una persona no es más que una marca en los márgenes de un texto del que no queda nada. Por el significado de la marca, podemos más o menos adivinar qué tipo de texto era; pero la duda es inevitable, y hay muchos significados posibles” [11, 164]. El Libro de la Angustia es reflejo y encarnación del microcosmos de Fernando Pessoa, que existía en la pluralidad de sus máscaras-heterónimos, muchas veces contradiciéndose entre sí y consigo mismos.
— E. S. Teitelbaum ,
Bartholomew Ryan , en su análisis de la mitificación del yo exiliado, menciona una serie de obras que comparan la obra de James Joyce y Fernando Pessoa . Este tema fue planteado en un breve artículo de Alfred Margarid ( Margarido, Alfredo. Fernando Pessoa, James Joyce eo Egipto , 1988). La discusión del tema fue continuada por David Butler ( Butler, David. Joyce y Pessoa: autores da polifonia , 2004) y Carlos Seiya ( Ceia, Carlos. El modernismo, Joyce y la literatura portuguesa , 2006) [23] . Luego B. Rian en los artículos de 2013 encontró una conexión entre la filosofía de Kierkegaard , Pessoa ( Into the Nothing con Kierkegaard y Pessoa ) y Joyce ( James Joyce: negación, Kierkeyaard, velatorio y repetición ) [24] . El investigador apunta a los lazos familiares entre las novelas “ Retrato del artista adolescente ”, “ Ulysses ” y “ Finnegans Wake ” con la novela ensayística de Pessoa; menciona un paralelo visible entre las reencarnaciones de Joyce como Stephen Daedalus o Leopold Bloom, y Pessoa como Bernardo Suares o Alvara de Campos . Rian ve tal reencarnación ( eng. otredad ) como la encarnación del alter ego en una personalidad que existe solo en el mundo literario. El paralelo formal radica en las décadas de trabajo en sus propias composiciones. La expulsión del yo y su división en múltiples personalidades brinda a los escritores perspectivas de múltiples niveles, y el soñar brinda un camino hacia la libertad. Joyce y Pessoa están unidos por la actitud hacia Mallarmé como precursor de su propio possimbolismo, la imagen del mar como símbolo y su desamparo en el desarrollo de nuevos paisajes con la ayuda de la imaginación [26] . Resumiendo, el investigador concluye que las cosmovisiones de Joyce y Pessoa son cercanas, reflejadas en sus comentarios sobre el proceso creativo, la percepción del razonamiento sobre el arte y la religión como una actividad aburrida, la competencia con Shakespeare y el lugar que ocupa en el modernismo [27]. ] .
El libro está incluido en la Biblioteca Mundial por los votos de 100 autores de 54 países [28] . Según Feshchenko-Skvortsova , el libro se reimprimió unas 30 veces en Portugal desde 1961 (fragmentos) hasta 2013, en Brasil, 18 veces. Publicaciones de traducciones en otros países:
En 2017, se abrió un recurso electrónico Arquivo LdoD que contiene un archivo, artículos, ediciones críticas de la novela de las ediciones más significativas recopiladas por Prado Coelho (1982), Sobral Cunha (2008), Zenith (2012) y Pizarro (2010) [ 30] .
Entrevista de Irina Feshchenko-Skvortsova (rusa)
en el Centro Cultural Iberoamericano
con presentación de Tatiana Yudova, 13 de octubre de 2020
Libro de inquietudes (port.)
RTP Ensina, Grandes Livros. Compañía de Ideas, 2009.
![]() | |
---|---|
diccionarios y enciclopedias |