Libro sobre Heraclio

Libro sobre Heraclio
Juo ja Herkal
Otros nombres "El cuento de Tambuka"
Autor Mwengo
Género épico
Idioma original swahili
Original publicado alrededor de 1728

“El Libro de Heraclio” (Juo ja Herkal) o “El Cuento de Tambuka” (Utendi wa Tambuka) es un poema épico en swahili que narra la batalla del gobernador del emperador bizantino Heraclio en Siria con hordas de árabes en el Siglo VII . El poema fue escrito en el siglo XVIII. en la isla de Pate frente a la costa africana (ahora Kenia ), se utilizó una escritura árabe (la llamada escritura swahili antigua).

Historia y autoría del texto

La lista más antigua que nos ha llegado data de 1728. El autor es Mwengo, hijo de Osman, cortesano del sultán Pate; poco se sabe de él, en particular, que su hijo también fue poeta e imitó a su padre. "El Libro de Heraclio" es considerado el monumento más antiguo de la literatura swahili que nos ha llegado y uno de los pocos monumentos poéticos escritos del África negra precolonial. La mayoría de los estudiosos creen que la literatura swahili ya existía en los siglos XI-XVI, pero durante la invasión de los portugueses en las ciudades del este de África en el siglo XVI. los manuscritos perecieron y un nuevo renacimiento de la tradición se remonta al siglo XVII. "El Libro de Heraclio" fue publicado por primera vez por el misionero alemán K. Buttner con la participación del famoso africanista Meinhof. Es una fuente importante sobre la historia de las lenguas bantúes .

Contenidos

El evento principal descrito es la Batalla de Tabuk ("Tambuka" en swahili) en 630. Los historiadores la consideran semilegendaria, basada en la modesta salida del ejército de Mahoma. Los personajes principales son los futuros califas Ali ibn Abu Talib y Umar ibn Khattab . Varios eventos descritos en la epopeya están conectados con los eventos posteriores de las guerras entre musulmanes y bizantinos hasta la caída de Constantinopla en 1453 .

Formulario

El poema está escrito en verso octosílabo , estrofas de 4 versos " uti " con rima BBBA CCCA DDDA EEEA... -los primeros tres versos- uno rima, y ​​el cuarto debe terminar en vocal a (es decir, la todo el poema está conectado por una gran monorima ). Al recitar, esta a final suena estirada y enfatizada.

Extracto de El Libro

bunu Khatari Omari
akamwengema
Sayari daawa wakashamiri
kondo kuu ikakuwa

wakawama kwa chungo
vumbi likipaa yiu
jeshi ile hieao
mato yakiangalia

Omari akinguruma
kwa yowe na zidi hama
Sayari
akitetema alili ikatoshewa

fumo le kasukasuka
na tano zishashaka
zikinga ndimi za nyoka farazing nyoka
wa

sinyita
amwenepo kuteta
maliwatu kuliwata
kima akilingania..

Desde los hatabs, Omari
forcejeó con Sayyari.
Pelearon en un duelo,
fue una gran pelea.

En una batalla formidable se encontraron,
se levantó el polvo,
ambos ejércitos comenzaron a observar,
los siguieron vigilantes.

Cuando Omari estalló en
un grito de fuerte insulto,
cuando Sayyari tuvo miedo,
su mente quedó asombrada.

Tiembla con una lanza que
tiene cinco filos,
como serpientes con las lenguas de los
viejos, escucha ahora.

Su caballo de pelea,
al ver el fatídico momento,
iniciando una pelea de cascos,
lo arrasó en un lío…

Literatura

  1. Zhukov A. A. (1997). Swahili. Lenguaje y literatura. San Petersburgo: publicación de la Universidad de San Petersburgo.
  2. Gérard, Albert S. (1990) Contextos de la literatura africana. Rodopi.
  3. Knappert, enero (1958) Het Epos Van Heraklios. (Edición holandesa y traducción literal)
  4. Knappert, Jan (1969) 'The Utenzi wa Katirifu or Ghazwa ya Sesebani', Afrika und Übersee, Band LII, 3-4, 81-104.
  5. Knappert, Jan (1977) het Epos van Heraklios. Uit het Swahili vertaald in het oorspronkelijke metrum. Ámsterdam: Meulenhoff.