Kogan, Viktor Ilich

Viktor Ilich Kogan
Fecha de nacimiento 1949( 1949 )
Lugar de nacimiento
Ciudadanía  URSS Rusia 
Ocupación Interprete
Idioma de las obras ruso

Viktor Ilyich Kogan (nacido en 1949) es un traductor ruso de literatura angloamericana.

Traduce obras de Charles Bukowski , Tom Wolfe [1] , W. Burroughs , J. Kerouac , Jerzy Kosinski , R. Irwin , T. Pynchon , Ian McEwan , Hubert Selby , Christopher Buckley, Fitzgerald y otros. También escribió bajo el seudónimo Alan Smithee .

Una vez en una entrevista, admitió que “no traduciría mujeres. Esto no es chovinismo masculino, solo será difícil para mí entender su psicología [2] ”.

El periodista Kirill Mikhailov llamó a la traducción de Kogan de Fitzgerald "obra maestra":

Tales "textos de atemporalidad" en la traducción de la obra maestra de Viktor Kogan. Algunos de estos textos traducidos al ruso fueron publicados en la traducción de Zverev, pero en la traducción de Kogan esta colección parece, por un lado, una elegía y, por otro, una evidencia poética de los cambios en la cultura estadounidense y europea entre las dos guerras. Fin del viejo mundo, comienzo del nuevo. Kogan rara vez acepta nuevas traducciones, y es uno de los clásicos de la traducción rusa del inglés. Allá por el 85, un hombre primero transfirió a Bukowski a la mesa. [3]

Dmitry Volchek habló de manera muy negativa sobre las traducciones de Burroughs de Kogan:

Creo que el respetado V. Kogan no debería haber asumido las traducciones de Burroughs en absoluto. Los lugares oscuros no están en el libro, sino en su educación. Kogan mató a los Burroughs rusos. Solo tomó y apuñaló sin anestesia. "Desayuno desnudo" es una mierda. Koganovsky Burroughs es un murmurador mudo. [cuatro]

La filóloga y poeta Anna Gerasimova comentó sobre las traducciones de Kogan de Kerouac (a quien ella misma tradujo):

Las traducciones de Viktor Kogan son buenas, a pesar del grado de expresividad ligeramente aumentado, para mi gusto me gusta un texto más tranquilo, suave, del que no sobresalga nada, si me entiendes. Kogan tradujo perfectamente a Bukovsky. [5]

Victoria Shokhina calificó la traducción de Kerouac de mediados de la década de 1990 como "concienzuda y precisa":

Solo el título, "On the Road", me parece menos exitoso que "On the Road". [6]

Notas

  1. Sergey Polotovsky Análisis de la traducción del libro de Tom Wolfe "Electrocooling Acid Test" Copia de archivo fechada el 19 de octubre de 2017 en Wayback Machine "New Russian Book" 2001 No. 2
  2. "Las condiciones más ideales para mí son transferirme a ninguna parte" Copia de archivo del 27 de agosto de 2011 en Wayback Machine Entrevista con Elena Kalashnikova , Russian Journal , 23 de noviembre de 2001
  3. Kirill Mikhailov 10 principales novedades intelectuales del año. Archivado el 28 de octubre de 2020 en Wayback Machine "Business Online Business Electronic Newspaper", 20 de diciembre de 2014
  4. "Siempre quiero entrar a la casa del escritor al que estoy traduciendo por la puerta de atrás". Entrevistado por Elena Kalashnikova Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine Russkiy Zhurnal, 25 de julio de 2002
  5. Victoria Salnikova Caminos, vagabundos y las dificultades de traducción por Jack Kerouac. "Moscú 24", 09.02.2015
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: en busca de un hipster. Copia de archivo fechada el 11 de octubre de 2017 en la Wayback Machine " Nezavisimaya Gazeta ", 06/09/2007

Enlaces