Contrapunto | |
---|---|
punto contador punto | |
| |
Género | Realismo , ficción social , novela psicológica |
Autor | Aldous Huxley |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1928 |
editorial | Chatto y Windus [d] |
Versión electrónica | |
Citas en Wikiquote |
"Contrapunto" (en otras traducciones - "A través de lentes diferentes" , ing. Point Counter Point ) es una novela de Aldous Huxley , publicada por él en 1928 . La novela se convirtió en la obra más grande del escritor.
La traducción rusa del título de la novela hace referencia a la técnica musical del contrapunto . En lugar de una trama central, el libro tiene varias historias interconectadas. Los prototipos de algunos héroes son personalidades de la vida real, la mayoría de las cuales Huxley conoció personalmente.
Esta es la obra más grande del escritor. Describe algunos meses en la vida de la élite intelectual de Londres. No hay personajes principales ni argumento principal. Como contrapunto musical, que implica una combinación de dos o más voces melódicas, la novela de Huxley es un entrecruzamiento de diferentes destinos, una historia sobre la vida personal de muchas personas que de alguna manera caen en el campo de visión del escritor. Se reúnen en cafés y restaurantes, asisten a recepciones de la alta sociedad, pelean, chismean, calumnian. No hay ningún propósito en todo esto: una verbosidad sin sentido. Así es como Huxley mira a sus contemporáneos, y el lector de hoy seguramente escuchará muchas voces familiares en este coro.
En 1998, Modern Library clasificó a Counterpoint en el puesto 44 de su lista de las "100 mejores novelas". .
Por primera vez, la novela fue traducida al ruso por Maria Abkina bajo el título “A través de lentes diferentes”; esta traducción fue publicada en 1930 por Vremya , una editorial cooperativa de Leningrado , y nunca ha sido reeditada. En 1936, la editorial central soviética Khudozhestvennaya Literatura publicó la segunda traducción de Igor Romanovich . Después de eso, la novela no se volvió a publicar en la URSS hasta la Perestroika ; en 1990, después de una larga pausa, se volvió a publicar en la traducción del mismo Romanovich por Lenizdat , posteriormente esta traducción pasó por varias reimpresiones en la década de 1990-2010. En 2000, la editorial de Rostov "Phoenix" publicó una traducción de T. Kovalev.