"Queen Eleanor" ( eng. Queen Eleanor's Confession ; Child 156 , Roud 74 [1] ) es una balada popular inglesa . En 1685 se publicó en formato ancho con un largo título característico, se reimprimió dos veces y también fue publicado por Robert Marchbank en Newcastle. A finales del siglo XVIII y principios del XIX, coleccionistas de folclore como William Motherwell , Peter Buchan y George Ritchie Kinloch registraron versiones orales de la balada . Francis James Child en su colección da seis variantes del mismo [2] .
La reina Elinor está al borde de la muerte y le pide al rey Enrique que traiga confesores de su Francia natal. Sin embargo, el rey se lleva consigo a un asociado cercano, el conde mariscal, y se ofrece a confesar a la reina él mismo. Teme que si se revela el engaño, la reina lo ahorque, pero el rey jura por su cetro y su espada que el Mariscal no será ejecutado. Entran en los aposentos de la reina con capas negras, disfrazados de eclesiásticos. Ella comienza su confesión, de la que resulta que le dio su inocencia a Earl Marshal, lleva consigo veneno para su esposo durante siete años, envenenó a su amante Rosamund , y de sus dos hijos solo ama a aquel cuyo padre es su amante. . El rey se quita la capa, horrorizando a la reina, y le dice a su compañero que seguramente habría sido ejecutado si no fuera por el juramento real [2] .
Dado que los mismos nombres aparecen en casi todas las versiones de la balada, sus héroes están asociados con el rey inglés Enrique II , su esposa Leonor de Aquitania y William Marshal , aunque su trama es definitivamente ficticia. George Peel (1558-1597) hizo de una historia similar la base de su crónica dramática "Eduardo I", en la que los héroes son Eduardo I y su esposa Leonor de Castilla , que, junto con Eduardo, es confesado por su hermano Edmundo [2 ] [3] .
En Rusia, un fragmento de la balada en traducción interlineal se publicó por primera vez en 1839 en una nota anónima "Native rhymers and folk ballads in England" en la revista Library for Reading (vol. 33, VII, pp. 39-52), más tarde la balada fue traducida íntegramente por F. Miller , publicándola en la revista " Russian Messenger " en 1857 (XI, v. 2, pp. 411-413) bajo el título "Confession of Queen Eleanor". La traducción de S. Ya. Marshak se publicó por primera vez en la revista Young Guard (No. 6, 1938) [2] .