Texto criollo - texto , cuya textura consta de dos partes heterogéneas: verbal (lingüística / habla) y no verbal (perteneciente a otros sistemas de signos distintos del lenguaje natural ). Ejemplos de textos criollos son textos publicitarios , historietas , afiches, afiches .
Los textos verbales se crean para transmitir información a los destinatarios. A la hora de interpretarlos no importan los momentos “técnicos” del texto: tipo de letra, color, división en columnas, tipo de papel, ilustraciones, etc. Independientemente del diseño técnico, el destinatario percibe la información de la misma forma en cuanto al contenido. . Los textos criollos (y “semióticamente enriquecidos”) son otra cosa. En ellos, el rango ilustrativo-visual tiene una importancia decisiva en la percepción del texto. La percepción significativa del texto depende de su presencia o ausencia. Por ejemplo, si el mismo texto está escrito en latín y gótico, su interpretación será diferente. Por ejemplo, en Alemania, la fuente gótica a menudo se asocia con el nazismo, lo que puede generar asociaciones apropiadas al leer un texto neutral. En los textos criollos, los componentes verbal y visual están inextricablemente vinculados. Cuando se elimina uno de los componentes, el componente restante deja de transmitir información, lo hace de forma incompleta o se interpreta de manera diferente. Un ejemplo clásico de un texto criollo es el cuento de hadas de A. de Saint-Exupery "El Principito ", donde el texto verbal y los dibujos del autor forman un todo único e indivisible.
El concepto de la escuela psicolingüística de Moscú . Los representantes de la escuela psicolingüística de Moscú (E.F. Tarasov, I.V. Vashunina, M.O. Matveev, A.A. Nistratov) consideran que la criollización es una propiedad integral del texto. Todo texto no está libre de los signos de su forma de presentación, que tiene un contenido determinado y lo añade al contenido del texto, expresado verbalmente [1] .
El texto criollo es un fenómeno sintético, que se percibe como un complejo, como una aleación de componentes. Al mismo tiempo, el proceso habitual de percibir un texto verbal es imposible: se percibe bajo la influencia de un componente no verbal, lo que se ha demostrado en el curso de numerosos experimentos realizados desde principios de la década de 2000 [2] [3] [4] [5] . En el transcurso de los experimentos se encontraron patrones de percepción de los textos criollo en función de las características de los componentes verbales y visuales, se identificaron los parámetros de los componentes del texto criollo que tienen mayor poder de influencia. De acuerdo con los resultados de la investigación, se introdujo el término coeficiente de criollización (el método de su cálculo se describe en la monografía), que caracteriza el grado de "unidad" de percepción de los componentes del texto criollizado.
Dado que el impacto del componente no verbal generalmente no es percibido por los destinatarios, la criollización del texto puede ser uno de los medios de manipulación [6] [6] [7] [8] .
La criollización es “combinar los medios de diferentes sistemas semióticos en un complejo que cumple la condición de textualidad” [9] . Los medios de creolización de textos verbales incluyen componentes visuales que son adyacentes a los verbales y tienen un impacto significativo en la interpretación del texto, así como todos los aspectos técnicos del diseño del texto que afectan su significado. Entre ellos se encuentran: tipo de letra, color, fondo del texto (coloreado o ilustrado), medios de ortografía, puntuación y formación de palabras, símbolos icónicos de impresión ( pictogramas , ideogramas , etc.), diseño gráfico del texto verbal (en forma de figura, en una columna, etc.), interletraje , interlineado . La gama completa de medios de criollización aún no ha sido aislada y descrita.
La criollización es el proceso de absorción de los valores de otra cultura [10] . El proceso de interacción de varios grupos étnicos en un territorio conduce inevitablemente a la interacción de sus lenguas nacionales. De ahí proviene el segundo significado estrictamente lingüístico del término: la criollización es “el proceso de formación de una nueva lengua (mezclada en vocabulario y gramática) como resultado de la interacción de varias lenguas” [11] , el proceso que sigue a la pidginización . En consecuencia, se denominan criollo (criollo) lenguas que han surgido como resultado de la mezcla de varias lenguas.
En 1990, Yu. A. Sorokin y E. F. Tarasov [12] propusieron el término "textos criollos" para denotar textos "cuya textura consta de dos partes no homogéneas". Así, hay tres acepciones del término "criolización": "general", "lingüística" y "textual".
En la literatura lingüística existen muchas denominaciones, cuyos autores tratan de utilizar el término para señalar la esencia misma de este tipo de textos: “semióticamente complicado”, “no tradicional”, “video-verbal”, “compuesto” , "policódigo", textos "criollos", "fenómeno linguo-visual", "mensaje sincrético", "complejo isoverbal", "isoverb", "icontexto" (E. E. Anisimova, V. M. Berezin, A. A. Bernatskaya, L. S. Bolshiyanova, N. S. Valgina, L. V. Golovina, G. V. Eiger, A. Yu. Zenkova, O. L. Kamenskaya, V. M. Klyukanov, E. A. Lazareva, N. V. Meskhishvili, A. V. Mikheev, O. V. Poimanova, A. G. Sonin, Yu. A. Sorokin, E. F. Tarasov, R. O. Yakobson, etc.). E. E. Anisimova clasifica los textos según el grado de cohesión de sus componentes verbales y no verbales: textos verbales homogéneos - textos paralingüísticamente activos - textos con criollización parcial - textos con criollización total [13] . Esta cadena cubre todas las principales posibilidades de interacción entre los componentes verbales y no verbales de los textos. No se pueden describir todos con el mismo término. Para una descripción general de todos los textos paralingüísticamente activos, es necesario introducir una definición genérica. A. A. Bernatskaya sugiere usar el término “texto policódigo” en este caso [14] . Este término caracteriza con precisión la presencia de varias partes constituyentes en el texto, puede ser utilizado para los fines indicados por nosotros. El término "texto semióticamente complicado" también es común. Este nombre refleja la interacción de diferentes sistemas de signos en las formaciones bajo consideración, pero engaña parcialmente al destinatario. La inclusión de componentes de otros sistemas de signos en la estructura verbal del texto no complica su percepción, sino que contribuye a una percepción más rápida de la información, en algunos casos (por ejemplo, en la publicidad) simplifica la comprensión de los textos, enriquece las posibilidades para su interpretación. D. P. Chigaev [15] propone el término “texto semióticamente enriquecido” para una característica genérica de formaciones de habla heterogéneas. Para designar "textos con criollización completa" en la interpretación de E. E. Anisimova, es decir, aquellos textos en los que los componentes verbales y no verbales son partes orgánicas de una sola composición monolítica, un término más estrecho, metafórico y dinámico "texto criollo", introducido en la ciencia, se propone Yu. A. Sorokin y E. F. Tarasov y actualmente es utilizado por los principales investigadores de este fenómeno (E. E. Anisimova, N. S. Valgina, A. A. Bernatskaya, M. B. Voroshilova, etc.).
Los textos criollos se caracterizan por las mismas categorías que los textos verbales homogéneos "clásicos". Se ha demostrado de manera convincente que las principales propiedades de formación de texto de los textos criollos (así como los ordinarios) son la integridad y la coherencia , que se manifiestan en varios niveles lingüísticos (véanse los trabajos indicados de E. E. Anisimova y D. P. Chigaev). Asimismo, E. E. Anisimova planteó los problemas de modalidad, temporalidad, locatividad, imaginería de los textos criollos. Al mismo tiempo, este aspecto de los textos criollos acaba de comenzar a ser estudiado; actualmente falta una descripción sistemática de todas las categorías inherentes a los textos criollos.
La comunicación escrita se inició con el arte rupestre , “discurso pictórico”, es decir, con la comunicación a través de la serie pictórica. Más tarde, las bellas artes se convirtieron en un sistema separado y la "prescripción" se convirtió en escritura pictográfica. Además, la comunicación escrita en lenguas europeas a través de pictogramas, ideogramas y jeroglíficos evolucionó consistentemente hacia la escritura fonética . Según las observaciones de A. A. Bernatskaya, "el jeroglífico ya se ha convertido, paralelamente al caparazón sonoro de la palabra, en un plan para expresar un único plan de contenido". La interacción de series verbales y pictóricas sigue desarrollándose incluso después de la invención de la imprenta. Entonces, en todo momento, una gran cantidad de libros ciertamente fueron ilustrados (por ejemplo, "la biblia para los pobres", literatura infantil, científica). A principios del siglo XX, se llevaron a cabo activamente experimentos con el diseño visual de un texto verbal (por ejemplo, la famosa "escalera" de Mayakovsky). Experimentos similares también son característicos de la literatura posmoderna moderna. Hoy en día, los textos criollo se utilizan más activamente en la publicidad, debido a su amplio potencial de manipulación.