Lann, Evgeny Lvovich

eugenio lann
Nombrar al nacer Evgeny Lvovich Lozman
Fecha de nacimiento 1 (13) de mayo de 1896 [1]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 3 de octubre de 1958( 1958-10-03 ) [1] (62 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía  Imperio Ruso URSS
 
Ocupación escritor
Dirección poesía, prosa, traducciones
Idioma de las obras ruso
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Evgeny Lvovich Lann (nombre real Lozman ; 1 [13] de mayo de 1896 [1] , Rostov-on-Don , la región de los cosacos del Don - 3 de octubre de 1958 [1] , Moscú [1] ) - escritor ruso, poeta y traductor _

Biografía

Nacido en la familia de un ingeniero. A partir de 1907 vivió en Jarkov . Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Jarkov (1920), se quedó en el Departamento de Historia de la Filosofía del Derecho. En 1919 fue presidente de la sección rusa de la Comisión Literaria de Ucrania bajo el Comisariado del Pueblo para la Educación de Ucrania. A fines de noviembre de 1920 partió hacia Moscú. Desde 1922 fue miembro de la Unión de Escritores de toda Rusia, desde finales de 1927 hasta 1932 fue investigador supernumerario en la Academia Estatal de Ciencias Artísticas .

Publicó las novelas históricas Guards of Mak Kumgal (1938; 2ª ed. - 1951), Old England (1943). Autor de los libros de crítica literaria The Writer's Destiny of Maximilian Voloshin (1926), Literary Hoax (1930), Dickens (1946).

En las décadas de 1930 y 1940, había dos enfoques fundamentalmente diferentes en la escuela de traducción soviética. Lann pertenecía a la dirección de " traducción tecnológicamente precisa ", que se oponía a la llamada " traducción creativa " [2] . Las más famosas son las traducciones de muchas obras de Charles Dickens , realizadas por Lann junto con su esposa Alexandra Krivtsova . Estas traducciones fueron posteriormente criticadas - por ejemplo, por Nora Gal  - como "secas, formalistas, ilegibles" [3] . El conocido traductor I. Kashkin también criticó la traducción de Lann de la novela "Nicholas Nickleby", en particular, creía que "el escritor en prosa Eugene Lann, el autor de una interesante novela sobre Dickens, no era un traductor talentoso, él hizo no tener este don necesario ” [4] .

Estuvo en una relación personal a largo plazo con la actriz de teatro. Evg. Vakhtangov por Maria Sinelnikova .

En 1958, Lann, que padecía una enfermedad crónica, y Krivtsova, a quien le habían diagnosticado cáncer, decidieron envenenarse con morfina [2] . Krivtsova murió el 30 de septiembre; La autopsia no reveló cáncer. Lann sobrevivió, porque su cuerpo estaba acostumbrado a la morfina, y en estado grave terminó en el Instituto Sklifosovsky , donde admitió que había envenenado a su esposa. Se abrió una causa penal en su contra, pero el 3 de octubre falleció. Después de la muerte de Krivtsova y Lann, el término "la salida de Lann" apareció en los círculos de escritores cuando se trataba del suicidio como única salida a la situación actual [5] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Chertkov L. N. , Chertkov L. N. Lann // Breve enciclopedia literaria - M .: Enciclopedia soviética , 1962. - T. 4. - P. 26.
  2. 1 2 Shimon Markish. SOBRE LA TRADUCCIÓN . - Jerusalem Journal, 2004. - No. 18 .
  3. Nora Gal. Recuerdo... Archivado el 6 de septiembre de 2009 en Wayback Machine . // Nora Gal: Memoirs. Artículos. Poesía. Letras. Bibliografía. — M.: ARGO-RISK, 1997. — S. 57-64.
  4. VI. Rossels. Las preocupaciones del traductor de los clásicos . - Moscú.
  5. Carta de K. A. Fedin a D. A. Polikarpov con información sobre la posibilidad de suicidio por B. L. Pasternak  // Khronos.

Bibliografía

Literatura

Enlaces