La literatura Liv es literatura en el idioma Liv , o escrita por autores Liv. La literatura de Liv se caracteriza por la falta de profesionalismo, esto se debe al hecho de que la mayoría de los escritores de Liv no eran escritores profesionales. La literatura de Liv es ingenua, utiliza muchas técnicas primitivas y la elección de motivos es pequeña . Esto se debe al hecho de que prácticamente los autores de Liv no tenían nada en qué confiar, el lenguaje apenas comenzaba a tomar forma y prácticamente no había fuentes de Liv. [una]
Se cree que las primeras fuentes escritas en lengua liv aparecieron en el siglo XVI .
En 1845, se publicó en letón una colección de poemas de Janis Princes y su hijo Janis Jr. "Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas" [2] . En 1846 y 1852, se organizó la expedición de A. Sjogren a los lugares de residencia de los Liv en Kurzeme y Vidzeme . En 1851, el idioma literario Liv se creó por separado para los dialectos occidental y oriental del dialecto de Courland con un idioma escrito basado en la base latina. En 1861 Ferdinand Wiedemann publicó el primer diccionario de la lengua Liv . [3] El diccionario era alemán-Liv y se publicó en San Petersburgo . En 1863, se publicó un libro en el idioma Liv "El Evangelio de Mateo" traducido al dialecto Liv oriental y occidental, realizado por los maestros N. Polmann y J. Prince, editado por el famoso lingüista académico F. Wiedemann [4] . Entre 1880 y 1943 , el dialecto medio , que era intermedio en términos de dialecto, se utilizó como lengua literaria (el primer libro en inglés fue el Evangelio de Mateo [5] ). En 1888 y 1912, el folclorista finlandés E. N. Setiala , sucesor del académico Sjogren, visitó los lugares de residencia de los Liv.
La ortografía fonética original del idioma Liv a fines del siglo XIX, bajo la influencia del alemán y el letón, difería mucho de la pronunciación. En 1912, Edgar Valgama tradujo el Catecismo Menor de Martín Lutero a Liv .
En la Letonia independiente entre las dos guerras mundiales, en un ambiente relativamente favorable, el despertar nacional del pueblo Liv, que comenzó a principios del siglo XX, pudo materializarse. El principal factor que obstaculizó el desarrollo de la lengua y la literatura Liv fue el uso de la lengua letona en iglesias y escuelas. En este momento, la ortografía comenzó a converger con las normas de pronunciación, el vocabulario se enriqueció y se eliminaron los préstamos injustificados del idioma letón. Con el apoyo de organizaciones científicas y eclesiásticas en Finlandia y Estonia , se publicaron más de veinte libros en el lenguaje literario Liv, creado sobre la base del dialecto oriental, cinco libros de texto escolares, calendarios, colecciones de canciones, poemas de los poetas Liv Karlis Stalte. , Laimons Rudzit , libros de contenido religioso. En 1920, el profesor de la Universidad de Tartur, el lingüista finlandés Lauri Kettunen y su alumno Oscar Lorits organizaron una expedición al Kurzeme Livs . En 1921, se publicó en Tartu el primer libro literario en lengua liv, Ežmi līvõd lugdõbrōntõz, de Oscar Lorits . [6] . Desde 1923, la enseñanza opcional del idioma Liv comenzó en las escuelas por parte de maestros educados en Finlandia, por ejemplo, como M. Lepste, quien durante muchos años visitó los pueblos de Liv y enseñó el idioma Liv a todos. En 1924, se publicó en Tallin la primera colección de poemas de Liv "Līvõ lōlõd" de Karlis Stalte . Esta colección incluía 28 poemas. En 1931, el periódico " Livlist " ("Līvli") comenzó a aparecer mensualmente en el idioma Liv, donde se publican los poetas y escritores de Liv, y también se cubre la vida y la cultura de Liv . El profesor finlandés Lauri Kettunen desempeñó un papel muy importante en el estudio y la preservación del idioma Liv en el período de entreguerras. En 1938, Lauri Kettunen publicó un diccionario Liv-alemán detallado y una descripción monográfica de la fonética y morfología del idioma Liv. Las ediciones de los materiales de L. Kettunen siguen siendo las fuentes más valiosas sobre el idioma Liv, ya que están registradas en transcripción fonética exacta y contienen mucha información única. En 1935 , Peter Damberg publicó Jemakīel lugdõbrāntõz skūol ja kuod pierast (Libro de lectura en lengua nativa para la escuela y el hogar). Este libro es considerado la mejor edición en el idioma Liv. El último libro en lengua liv se publicó en 1939 .
En los años 70-80, se llevó a cabo una reforma formal del idioma Liv: se eliminaron las características del dialecto medio y se llevó a cabo la transición final a las normas del dialecto oriental del dialecto de Courland, y los grafemas arcaicos. "u" y "ö" se eliminaron de la ortografía. Pero en ese momento, la tradición literaria escrita de Liv, que en ese momento ya se había extendido por varias décadas, se había interrumpido. Después de la entrada de Letonia en la URSS , era prácticamente imposible publicar literatura en el idioma Liv. Sólo se publicaron manuscritos raros . Antes de 1980, en realidad solo había tres autores de Livonia que escribieron: Pēteris Dambergs , Pauline Kļaviņa y Alfons Bertholds .
Después de la independencia de Letonia, se hicieron intentos de revivir la literatura nacional de Liv. Los periódicos de Letonia y Finlandia publican obras de autor y muestras de folclore . Una característica del arte popular de Liv son los cuentos de hadas y las leyendas sobre el mar . Autores de Livonia como Karlis Stalte , Baiba Damberga y Valt Ernshtreit comenzaron a publicar . Los Liv tienen su propio almanaque literario . Se publicó una antología de poesía de Liv recopilada por Ernshtreit. Se publica el Calendario Liv, que proporciona valiosa información cultural e histórica.
Los personajes principales de la literatura de Liv son principalmente pescadores y trabajadores. El tema está relacionado con el mar y la pesca, pero no desde un punto de vista romántico. También está el tema del patriotismo y el amor. Los poemas predominan en la literatura de Liv, a menudo en prosa, los versos ocupan una parte importante de la obra. [una]