Masing, Uku

Uku laberinto
est. Uku masing
Nombrar al nacer Hugo Alberto Masing
Fecha de nacimiento 11 de agosto de 1909( 08/11/1909 )
Lugar de nacimiento Granja Einu, Raikül Volost, Condado de Revel , Gobernación de Estland , Imperio Ruso [1]
Fecha de muerte 25 de abril de 1985 (75 años)( 1985-04-25 )
Un lugar de muerte Tartu , RSS de Estonia , URSS
Ciudadanía  Imperio Ruso Estonia URSS  
Ocupación teólogo , poeta , folclorista , filósofo , filólogo , traductor
Idioma de las obras estonio
Premios Justos entre las Naciones
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Uku Masing ( Est. Uku Masing ; nombre de nacimiento Hugo Albert Masing , Est. Hugo Albert Masing ); 11 de agosto de 1909 , granja de Einu, provincia de Estonia [1]  - 25 de abril de 1985 , Tartu ) - teólogo , poeta, folclorista , filósofo , filólogo , traductor estonio . Profesor de la Universidad de Tartu , laureado con el título de Justos entre las Naciones del Instituto Yad Vashem ( Israel ). [2] Era conocido como políglota y orientalista , se dedicaba a la pintura , la botánica, etc.

Biografía

Nació en la finca Einu (Einu estonio ) en el seno de una familia de miembros de la Hermandad Evangélica. En 1930 se graduó de la Universidad de Tartu con una maestría en teología (sobre el Antiguo Testamento y Semitología ). El 18 de enero de 1937 cambió su nombre Hugo Albert ( Est. Hugo Albert ) a Uku ( Est. Uku ). En 1939 se casó con Eha Tuulemaa ( Eha Tuulemaa ). La boda tuvo lugar en la Iglesia de Santa Ana en el pueblo de Mustjala ( est. Mustjala ) en la isla de Saaremaa . En la década de 1930, integró el grupo poético "Magi", que operaba en Tartu .

Durante la ocupación alemana de Estonia, junto con su esposa, escondió en su casa a un estudiante judío , Isidor Levin , quien más tarde se convirtió en doctor en ciencias filológicas y profesor de folclore . Autor de obras sobre el folklore de los pueblos del mundo. Tradujo del hebreo , sánscrito , griego, inglés y otros idiomas. El estudio, conservación y difusión de su patrimonio lo lleva a cabo el Uku Mazinga Legacy College, especialmente creado para este fin .

Creatividad

La mayor parte de las obras escritas en la era soviética , Mazing se distribuyó a través de samizdat .

Ensayos y escritos científicos

Poesía

  1. I - "Roheliste radade raamat", "Udu Toonela jõelt", "Aerutades hurtsikumeistriga", "Kirsipuu varjus" / 2000
  2. II - "Neemed Vihmade lahte", "Miikaeli liturgiad", "Roosikrantsi palved", "Ehatuule maa", "Džunglilinnud", "Itkud isale", "Itkud õele" / 2001
  3. III - "Hannolaul", "Unenägija tesaraktist" / 2002
  4. IV - "Lohe vari", "Piiridele pyydes", "Hurtsik lammutaks enda", "Surija Sandiristilt" / 2003
  5. V - "1343", "Rubaiid", "Tarbetud õpetussalmid", "Gudea ja Hoosea", "Rahast ja võimust", "Georg Müller", "Kurtes Taevaskoja varisevat kallast" / 2004
  6. VI - "Saadik Magellani pilvest" I—III / 2005
El poema de Mazing

El canto de los soldados en retirada bajo el ataque de los malos espíritus.

Somos guerreros del campamento del Señor, hemos abandonado nuestro hogar y nuestros hijos,
Debajo de nosotros están los caballos cansados ​​y el brezo quemado de las estepas,
Detrás de nosotros está el desierto y las cenizas que vuelan en lluvia caliente,
Pasaremos la tierra y el mar y quemar todo detrás de nosotros.
Pisoteando nuestra sombra, retrocedemos, pero aún llevamos con nosotros,
como un estandarte, el último pedazo de azul del cielo del Señor,
nuestros huesos secos traquetean, nuestras espadas están
frenéticas, el cuerpo está cortado, pero el corazón es como una antorcha. ardiendo en la noche.
Nos estamos ahogando en un abismo sangriento, nuestras bocas están cubiertas de cenizas,
nuestras heridas están lastimadas, pero el canto no se detiene sobre la tierra pecadora,
soplamos en tuberías agujereadas, escondiéndonos detrás del dosel de fuego,
somos guerreros, somos trovadores del próximo día del juicio.
Y que estos valles y aldeas ardan y perezcan en el fuego,
no dejaremos los palmos inmundos vivos al rey - Satanás.

Somos guerreros, somos trovadores, banda tullida y desnuda;
Somos los que no volveremos atrás, no recibiremos recompensas por el trabajo,
los que no tocaremos alas angelicales, los que somos perseguidos por un destino nefasto,
nunca compareceremos, Señor, ante tu rostro.

Pronto moriremos, pero sabemos que la sangre es infinitamente tierna,
podrá tocar el Santo Trono del Señor.
Y que sólo esta esperanza nos amanezca en el camino salvaje,
Creemos: nuestro corazón florecerá en el árbol del Señor.
Tus siervos, en el ardor y el hedor recordamos el azul del cielo,
y el Barco Blanco de la Liberación se nos aparece en realidad,
y sin embargo nos retiramos, quitamos postes por todas partes,
y pisoteamos, cortamos, destruimos y quemamos puentes. Detrás de nosotros.

Traducción de Svetlana Semenenko .

Prosa

  • 1934 Novela "Anatoti prohvet" (también publicada en 1993, 2008)
  • 1989 "Rapanui vabastamine ehk kajakad Jumalate kalmistul". Novela.

Teatro

Correspondencia

  • "Uskuda, elada. 59 kirja Kiivitile" - Ilmamaa 2006
  • "Karl Ristikivi ja Uku Masingu kirjavahetus"  - Eesti Kirjandusmuuseumi Aastaraamat 1996. Tartu, 1996, lk.165-212.
  • "Ma mäletan elu: Uku Masingu kirjad Vello Salumile aastaist 1963-1965" - Akadeemia 1990, nr. 12, lucas 2625-2645; 1991, núm. 1, Lc. 160-176.
  • "Kirjad Linnart Mällile" - álbum de Wellesto. Oulu, 1988, lk. 142-145.
  • "Kiri Bernhard Kangrole" - Tulimuld 1991, nr. 4, lc. 182-184.

Traducciones

  • 1936 Rabindranath Tagore, "Gitandžali; Aednik. Traducción del inglés y prólogo: Hugo Masing. (Serie Premios Nobel ). Tartu: Loodus, 304 pp.; 2. ed. 1940, se agregó el prólogo de William Butler Yeats
  • 1953 Rabindranath Tagore "Laulupalvelus = Gitandžali". Toronto: Orto.
  • 1956 Rabindranath Tagore, "Aednik". Toronto: Orto.
  • 1964 Traducciones del griego "Kreeka kirjanduse antoloogia". Eesti Riiklik Kirjastus.
  • 1969 "Vetāla kakskümmend viis juttu". Traducido del sánscrito por Uku Mazing, comentario de Uku Mazing y Linnart Mäll . Tallin: Eesti Raamat.
  • 1971 Lucretius Carus , "Asjade loomusest", traducido del latín. Rooma kirjanduse anatoloogias, Tallin: Eesti Raamat.
  • 1974 Rabindranath Tagore, "Aednik". Eessõna: Ain Kaalep. Loomingu Raamatukogu (LR) nº 45/46.
  • 1976 Rabindranath Tagore, "Gitandžali". LR nº 3/4.
  • 1984 Traducciones del italiano y francés "Renessansi kirjanduse anataloogias", Tallinn: Eesti Raamat.
  • 1985 Paadimehe tõed. Katalaani muinasjutte", traducido del catalán . Tallinn: Kunst.
  • 1986 Evangelium Tooma järgi y evangelium Philippose järgi. Traducido del copto EELK Usuteaduse Instituudi Toimetised nr2.
  • 1989 "Uus Testament ja Psalmid ehk Vana Testamendi Laulud", traducido del hebreo y griego antiguo por Toomas Paul, Uku Masing, Hillar Põld, Kalle Kasemaa . Tallin: EELK Konsistoorium.
  • 1992 Šmuel Josef Agnon "Jutustusi" ( Shmuel Yosef Agnon . "Historias") traducido del hebreo. (en 1948 se hizo la traducción del cuento "Puuraiuja" ("Leñador"), y en 1967 otros 13 cuentos). Tallin: Aviv (editorial Aviv. Tallin).
  • 1994 Šmuel Josef Agnon "Teine nägu" (allí "Vaenlasest lembijaks"), traducido del hebreo. Tallin: Periododika.
  • 1996 Cyril Edwin Mitchinson Joad, Sissejuhatus filosoofiasse, traducido del inglés. Tartu: Ilmamaa.
  • 1997 "Tankad. Jaapani luulet Uku Masingu tõlkes. Tartu: Ilmamaa.
  • Haikud de 1997. Jaapani luulet Uku Masingu tõlkes. Tartu: Ilmamaa.
  • 1999 Claude Houghton "Kolmanda korruse tagumise ajutine", traducido del inglés. Tallin: Logos.
  • 2004 "Rabi Nahmani imelised lood", traducido del hebreo por Uku Mazing, Kalle Kasemaa, Rahel M. Kasemaa. Tallin: Varrak.
  • 2005 "Lugalbandalaul", traducido del sumerio, kogus "Muinasaja kirjanduse anataloogia". Tallin: Varrak.
  • 2005 "Tooma evangelium", traducido del copto. Tartu: Johannes Esto Ühing].
  • 2005 "Filippose evangelium", traducido del copto. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2005 Meister Eckhart, "Jumaliku lohutuse raamat", traducido del alemán. idioma Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 Rabindranath Tagore "Gitandzali. Aednik. Puuvilja kogum.] Tartu: Ilmamaa.
  • 2006 "Pärlilaul", del siríaco Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 "Manilaste laule", traducido del copto. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 "Vanakreeka kirjanduse antoloogia". Sello tõlkeid vanakreeka quilla. Tallin: Varrak.
  • 2007 "Tuhande ja ühe öö jutte", traducido del árabe. idioma Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2007 Hieronymus, Gennadius, "Kuulsatest meestest (De viris inlustribus)", traducido del latín. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2007 Louise Labé, "Eleegiad ja sonetid", traducido del francés. idioma Tartu: Ilmamaa.
  • 2008 [1947] Rabindranath Tagore, "Hinge sosistused" Facsímil del texto manuscrito de la traducción. Tartu: Ilmamaa.

Notas

  1. 1 2 Now - Granja Lipa , parroquia de Raikküla , condado de Harjumaa , Estonia .
  2. Mazing, Uku Archivado el 24 de septiembre de 2018 en Wayback Machine - Yad Vashem .

Enlaces