Mir Amán | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1748 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1806 |
Ocupación | traductor , escritor |
Género | prosa, novela , |
Idioma de las obras | urdu |
Mir Aman Dihlavi ( Urdu میر امن دہلوی ; 1748-1806) - escritor de finales del siglo XVIII y principios del XIX, autor de la traducción al urdu de "Bāḡh o Bahar" ("Jardín y primavera"), arreglo de "The Tale de los cuatro derviches", empleado de Fort William College , Calcuta .
Nació en Delhi , hijo de un oficial. Se sabe que sus antepasados sirvieron en la corte de Mughal en el siglo XVI y más tarde. A finales del siglo XVIII, abandonó Delhi (según sus propias palabras, debido a que los ataques de los afganos y las revueltas en el norte de la India llevaron a su familia a una crisis económica) y se puso a trabajar. Ocupó el cargo de educador en una familia aristocrática musulmana, y desde 1801 trabajó en un colegio en Calcuta, que estaba a cargo de una empresa británica. Era un maestro indostaní con un salario de 40 rupias. En este momento, el objetivo de los británicos en la India era crear literatura en un idioma cercano al idioma hablado, por lo que se invitó a la universidad a maestros y escritores que escribieron con fluidez en los nuevos idiomas indios. Su obra principal es la traducción de la obra de Amir Khosrov Dehlavi , un poeta de los siglos XIII-XIV, que escribió en persa e hindi. La traducción se completó en 1802. En 1804, Mir Aman tradujo la obra El tesoro de la virtud, que no recibió tanta fama como El jardín y la primavera. Mir Aman también escribió poesía, publicando bajo el seudónimo de Lutf. [1] .
A pedido de John Borthwick Gilchrist , Mir Aman produjo una adaptación literaria de "Kissah i Chahār Darvesh" de El cuento de los cuatro derviches [2] , que todavía se considera la versión más clásica de la traducción al urdu hasta el día de hoy. En el siglo XIX, la traducción de Mir fue ampliamente utilizada para las traducciones de la obra al inglés. De hecho, Mir Aman estableció los cánones de la ficción en urdu.
Los cuentos de los cuatro derviches son similares a los cuentos de las Mil y Una Noches , pero más breves. Están escritos en un lenguaje sublime y fascinante de la época. La traducción de Mir se distingue por el uso de palabras locales únicas manteniendo la armonía y la sencillez generales, el autor también crea neologismos que se encuentran solo en esta obra. La estructura de los cuentos de hadas incluye cinco historias principales con pequeñas historias cortas en cada una de ellas: esta es una composición tradicional en la que cada parte actúa como una historia completa separada. Cuatro personajes principales: tres príncipes y el hijo de un comerciante le dieron la espalda al mundo y están decepcionados por el amor. Todos cuentan historias sobre varias personas que fracasaron. Las historias ilustran perfectamente la forma de vida de la sociedad de entonces, llena de folklore. De hecho, el autor usó creativamente la trama tradicional y la tradujo a un lenguaje comprensible cercano al lenguaje popular, sin entrar en las decoraciones del texto con la ayuda del persa, que eran habituales entre los escritores de la época.
La primera edición apareció en Calcuta en 1804, 2ª edición, Calcuta, 1813, 3ª edición, Calcuta 1824. Traducción al inglés de Duncan Forbes , publicada en 1846, en Londres [3] . Tanto en urdu como en inglés, el libro pasó por muchas reimpresiones.
La traducción al ruso de un extracto de la primera parte de la obra se encuentra en la Colección Oriental, Moscú, 1924 [4] .
A pesar de que se considera que esta obra fue creada por Amir Khosrv Dehlavi , varios expertos creen que la novela fue creada mucho más tarde, probablemente en el siglo XVII. A finales del siglo XVIII, Mir Muhammad Hussein Ata-Khan (Tahsin) lo tradujo por primera vez, pero su traducción, "ennoblecida" en persa alto, estaba escrita en un lenguaje artificial ilegible y no recibió reconocimiento. La traducción de Aman Mir se convirtió así en la segunda. Dado el procesamiento creativo y el uso de expresiones figurativas del autor, el cambio en la estructura de la novela (en comparación con las traducciones de Tahsin), el trabajo de Aman Mir se volvió original y sirvió como base para futuras transcripciones de esta historia por parte de autores en lengua indo [5] .