Mirza Mohamed Fadai | |
---|---|
azerí Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai | |
Alias | Fedai |
Nombre completo | Mirza Mohamed Gaib |
Fecha de nacimiento | siglo 18 |
Lugar de nacimiento | Ashaghy Salahly , Sultanato de Kazajstán |
Fecha de muerte | Siglo 19 |
Un lugar de muerte | Ashaghi-Salakhly , Gobernación de Georgia , Imperio Ruso |
Ciudadanía | Imperio ruso |
Ocupación | poeta |
Mirza Mohammed Gaib ogly Fyadai ( Azerbaijani Mirzə Məhəmməd Qayıb oğlu Fədai ; XVIII, Ashagi-Salakhli , Sultanato kazajo - XIX, Ashaghi-Salakhli , Gobernación de Georgia , Imperio ruso ) fue un poeta azerbaiyano de principios del siglo XIX.
Mirza Mohammed nació en el pueblo de Ashagi-Salakhly en la familia de un hombre llamado Gaib. Es el fundador de la familia Gaibov [1] .
Mirza Muhammad escribió en azerí bajo el seudónimo de "Fadai" . También fue amigo de otro poeta, Kazym-aga Salik . Se dedicaron gazales el uno al otro . Mirza Mohamed Saliku [1] [2] :
De lo cual, oh bek , no hay de ti respuesta a mi verso,
Si a partir de hoy sale de ti otro verso, no habrá deuda.
Ni un eco, ni una rima o un gazal de un hermoso amado,
¿Cómo puede soportar un corazón, que no puede sufrir por esto?
Esa juventud ha pasado, nadie me visitará nunca más,
No hay sabor de juventud al pie de la vejez.
El nuevo cazador debe visitar al viejo,
no debe representar un pasatiempo sin un águila con él .
Mira como el enemigo perdido goza de su amada,
Allí vuela el murciélago, no hay sol.
El objetivo es mi pecho para flechas y pestañas,
Tristes flechas no tocarán a los amantes.
Si Fadai viene ruidosamente a su amada, organizaré una reunión.
¿Por qué no hay vergüenza entre los amantes?
Nәdәndir, ey beyim, әşarıma sizdәn cavab olmaz,
Bu gündәn böylә daxi şeriniz gelsә, hesab olmaz.
Sødayi-qafiyÙ ya bir qøzÙl yox suyi-dilbÙrdÙn,
NecÙ seøbr eylÙsin dil, bundan artıq kim, āzab olmaz.
Keçib ol novcәvanlıq, kimsә yad etmәz mәni hәrgiz,
Qocalıq damәnim tutmuş, dәxi zövqi-şәbab olmaz.
Gәrәk yad eylәsin sәyyadi-tazә köhnә sәyyadı,
Tәsәvür etmәsin torlan kim, üstündә üqab olmaz.
Rәqibi-kәcrәvi gör yar ilә no es qılır su dәm,
O yerdә şәbpәrә pәrvaz edәr kim, afitab olmaz.
Tikilmiş bir hødÙfdir lövhi-sinÙm tiri-müjganÙ,
XÙdÙngi-qÙmzÙdÙn üşşaqlÙrdÙ ictinab olmaz.
Fәdai gelsә yarın kuyinә, didarı mәn etmin,
Neçün kim, aşiqü mәşuq arasında hicab olmaz.
Kazym-aga Salik Fadai [1] :
No te aflijas, oh Mirza Muhammad, por mi verso,
un corazón experimentado aceptará el dolor de otro.
La decoración de la fiesta es el llanto, el grito y la locura,
Grandeza para que un poeta hable durante mucho tiempo.
Aunque quieras convertirte en el sultán de una línea media,
haz que tu corazón sea esclavo de tu dulce amante.
Si quieres amor verdadero, oh alma
curtida,
que te llamen Majnun , Geys locos.
Oh, quien recibe amor verdadero,
camina, pero este camino no conduce a un sueño.
Prepárate si quieres caer en un amor insidioso,
Majnun vio el mar del amor y dijo: que largo.
Sé amigo de Salik, si no hay nadie con quien compartir tu dolor,
estás en un peligro terrible, encuentra una solución.
Olma, ey Mirzә Mәhimmerd, zemmi-şerimdәn mәlul,
Әhli-dil әhli-dilin azarını eylәr qәbul.
Nalәvü fәryaddır arayişi-bәzmi-cünun,
Şövkәtidir şairin hem söylәmәk tulü füzul.
Gәrçi istәrsәn ki, Misri-şerә sultan olasan,
Eylә bir yari-әziza canını, әlbәttә, qul.
Aşiqi-sadiqlik istәrsen әgәr, ey әhli-hal,
Adına Mәcnun desinlәr Qeys tәk divanә ol.
Ey mäcazi eşq ilän käsbi-häqiqät eyläyän,
Çäk qädäm ki, mänzili-mäqsudinä getmäz bu yol.
Ey ki, bәhri-eşqә düşmәk istәr isәn, qıl hәzәr,
Eşq dәryasın görüb Mәcnun demiş: biәrzü tul.
Salika, ol yar yari-qәmküsarın olmasa,
Vәrteyi-vәhşәtdә qaldın, başına bir çarә bul.