nuevo coloso | |
---|---|
El nuevo coloso | |
| |
Creado | 1883 |
Almacenamiento | Estatua de la Libertad , Liberty Island , Nueva York , NY , EE. UU. [1] |
Autor | Emma Lázaro |
Propósito de la creación | El soneto fue fundido en una placa de bronce y colocado dentro del monumento en 1903. |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Texto en Wikisource |
The New Colossus es un soneto de Emma Lazarus (1849–1887), escrito en 1883 y más tarde en 1903, fundido en una placa de bronce dentro de la Estatua de la Libertad .
Este soneto fue escrito como una donación para una subasta de arte y literatura [2] realizada por la "Exposición del Fondo de Préstamo de Arte en ayuda del Fondo del Pedestal de la Estatua de la Libertad de Bartholdi" [3] . El fondo fue creado para recaudar fondos para la construcción del pedestal. Cuando el organizador de la subasta, William Maxwell Evarts , invitó a Emma Lazarus a participar, ella inicialmente se negó y dijo que no podía componer poesía por encargo. Sin embargo, la escritora Constance Carey Harrison la convenció para que aceptara el trabajo, diciendo que la estatua sería de gran importancia para los inmigrantes que llegaban al puerto [4] .
El nuevo coloso fue la primera obra leída en la inauguración de la exposición el 2 de noviembre de 1883. El trabajo permaneció asociado con la exposición, apareciendo en el catálogo publicado, hasta que se cerró debido a la finalización de la recaudación de fondos en agosto de 1885 [5] [6] . Después de eso, cayó en el olvido y en la inauguración de la estatua en 1886 ya no jugó ningún papel. Sin embargo, durante este período de tiempo fue publicado en el New York World por Joseph Pulitzer , así como en The New York Times [ ] . En 1901, Georgina Schuyler, amiga de Lázaro, propuso que se conmemorara a la poetisa y su poema, lo que se hizo en 1903, cuando se colocó una placa con el texto del poema en la pared interior del pedestal de la Estatua de la Libertad. [7] .
No como el gigante de bronce de la fama griega,
Con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra;
Aquí, en nuestras puertas del ocaso, bañadas por el mar, estará de pie
Una mujer poderosa con una antorcha, cuya llama
Es el relámpago aprisionado, y su nombre es MADRE DE LOS
EXILIOS . De su mano-faro
Brilla la bienvenida mundial; sus dulces ojos
dominan el puerto con puente aéreo que enmarcan ciudades gemelas.
"¡Mantened, tierras antiguas, vuestra pompa histórica!" grita ella
Con labios silenciosos. "Dame tus cansados, tus pobres,
Tus masas acurrucadas que anhelan respirar libres,
Los miserables desechos de tu rebosante orilla.
Envíame a estos, los sin hogar, un brindis por la tempestad,
¡Levanto mi lámpara junto a la puerta dorada!"
No como el gigante de bronce de la gloria griega,
Descansando victoriosamente sus pies en dos tierras, -
Aquí, en nuestras puertas del atardecer bañadas por el mar, se encuentra
una Mujer poderosa con una antorcha, cuya llama es
Atrapada por el rayo, y su nombre es
Madre de los exiliados . . De su mano baliza
Brilla un saludo al mundo entero; sus dulces ojos
dominan el puerto que flanquea dos ciudades vecinas.
“¡Váyanse, países antiguos, su esplendor legendario! Ella grita
con labios silenciosos. -
Y dame tus desdichados, tus pobres,
Tus masas oprimidas, que sueñan con respirar libremente,
La basura miserable de tus abundantes costas,
Envíamelas, sin hogar, azotadas por la tempestad.
¡Levanto mi lámpara en la puerta dorada!”
sitios temáticos | |
---|---|
diccionarios y enciclopedias |