Oznobishin, Nikanor Ivánovich

Nikanor Ivánovich Oznobishin
Fecha de nacimiento 1730
Lugar de nacimiento Con. Troitskoye, distrito de Karsunsky, provincia de Simbirsk
Fecha de muerte 14 de septiembre de 1788( 14/09/1788 )
Ocupación Interprete
Género historia, novela
Debut Señora Cornelia, traducción de la novela de Cervantes (1761)

Nikanor Ivanovich Oznobishin (nacido en 1726/27, el pueblo de Troitskoye, distrito de Karsun, provincia de Simbirsk - 14 de septiembre de 1788) - Traductor ruso, escritor y figura pública del siglo XVIII . Abuelo del poeta Dmitry Oznobishin .

Biografía

Nacido en una familia noble del terrateniente Ivan Mikhailovich Oznobishin en el pueblo de Troitsky, distrito de Karsunsky, provincia de Simbirsk, aproximadamente en 1726/27 [1] . Sirvió en los Salvavidas del Regimiento Preobrazhensky , donde recibió el grado de sargento [2] .

Durante su servicio militar, N. I. Oznobishin se involucró en el proceso literario de su época, cuando la literatura europea comenzó a traducirse y publicarse en Rusia. En marzo de 1757, Oznobishin tradujo del francés "Historia de Nicolás Pervago, rey del emperador Paroguan Mameluga" [3] .

Las Novelas Morales de Cervantes fueron consideradas la perla de la literatura europea , que traducidas al francés llamaron la atención de un joven escritor. Los escritos instructivos se pusieron de moda en la Ilustración : así aparecieron en Francia los “Cuentos instructivos” de Marmontel (1761, 1763), que fueron rápidamente traducidos al ruso por D. I. Fonvizin para su publicación en la revista moscovita de M. M. Kheraskov “ Horas libres ” en 1763. Se supone que Oznobishin pudo familiarizarse con estos destacados escritores [2] .

Oznobishin se retiró con el grado de segundo teniente debido a una enfermedad en 1762 [4] .

En 1767, Nikanor Ivanovich fue elegido miembro de la Comisión Legislativa , creada por decreto de Catalina II  , presumiblemente de la nobleza de uno de los distritos de la provincia de Penza, donde vivió después de su renuncia [4] .

En 1773, se ofreció como voluntario para el Cuerpo de Lanceros de Penza, formado por los nobles de la provincia para contrarrestar el levantamiento de E. Pugachev [4] .

En 1774, el comandante de las fuerzas gubernamentales, el general en jefe P. I. Panin , nombró a Oznobishin para el puesto de camarada del voivodato en la oficina provincial de Penza, donde sirvió Nikanor Ivanovich hasta 1779 [4] .

En septiembre de 1780, durante la creación de la gobernación de Penza, Oznobishin fue nombrado presidente del magistrado provincial de Penza [4] .

En abril de 1782, se jubiló, alegando "enfermedad" y "se acercaba a la vejez", lo que obligó a "volver la mirada a mis doce hijos, en su mayoría menores de edad" [4] .

En 1785, Oznobishin fue elegido líder de la nobleza del distrito Mokshansky de la provincia de Penza [5] [4] .

N. I. Oznobishin murió el 14 de septiembre de 1788 [1] [5] .

Creatividad literaria

El siglo XVIII en la historia de la literatura rusa se caracteriza por la aparición de la literatura traducida, que en ese momento se publicaba en su mayoría de forma anónima, lo que correspondía a la tradición heredada de la literatura rusa antigua. Yu. D. Levin señaló: "El traductor a menudo se consideraba un participante igual en el proceso literario, y en la mente de la época, la traducción y el propio trabajo literario eran inseparables" [6] .

Como señala el investigador de la obra de Oznobishin y descubridor de su traducción de Cervantes (1761) O. M. Buranok , Nikanor Ivanovich tradujo la moralizante novela de Cervantes "Señora Cornelia" (terminada en abril de 1761 ) incluso antes de que el público conociera la traducción de " Don Quijote " al ruso (1769). En 1763, se publicó una traducción de otro cuento moralizante, “Two Mistresses”, con el subtítulo: “The Gishpan story Mikh. Cervantes Saavedra, el autor del Quijote”, y durante mucho tiempo esta obra fue considerada la primera traducción de Cervantes al ruso por mediación de una traducción francesa. Sin embargo, O. M. Buranok en 2003 encontró el manuscrito del cuento en la Biblioteca Estatal Rusa, entre otros tres manuscritos de N. I. Oznobishin, [1] y lo publicó en 2005. Así, se confirmaba la prioridad de Nikanor Oznobishin en un intento de hacer llegar la obra de Cervantes al público ruso, lo que atestigua el gusto literario del joven traductor y su conocimiento de las bellas letras europeas [2] .

La primera traducción directa de Cervantes del español al ruso fue otra "novela edificante": "La bella gitana" (Smolensk, 1795) [2] .

“La utilidad, la virtud, la moralización son los motivos principales de los traductores rusos del siglo XVIII”, señala Buranok , sugiriendo que “el joven oficial de la guardia fue sobornado por la belleza interior de los héroes, el tono ingenioso e ingenuo de la narración, el entusiasmo de amor, entrega, generosidad, la capacidad de los héroes no sólo para cometer errores, sino también con voluntad de arrepentimiento" [2] .

En total, Oznobishin realizó más de veinte traducciones del francés, incluida la traducción del relato aventurero de principios de la Ilustración "El francés desafortunado, o la vida del caballero Belikurt, escrito por él mismo" ( 1764 ) [7] . O. M. Buranok logró encontrar en la Biblioteca Regional de Vologda la segunda copia de la novela que se sacó en Rusia (además de la colección de la Biblioteca Estatal de Rusia) de la colección de los propietarios de la finca Spasskoye-Kurkino Rezanov-Andreevs, tomada en octubre de 1918 [1] .

Oznobishin es el autor de la novela autobiográfica The Unfortunate Nikanor, or the Adventures of the Life of a Russian Nobleman, Mr. N******** (c. 1765 ), publicada en 1775 [5] .

La tradición familiar de traducción y actividad literaria fue continuada por el nieto de Nikanor Ivanovich, Dmitry Petrovich Oznobishin [3] .

Bibliografía

Literatura

Notas

  1. ↑ 1 2 3 4 Buranok, OM EL CUENTO ANÓNIMO "EL FRANCÉS INCÓMODO..." EN LA TRADUCCIÓN DE NIKANORA OZNOBISHIN Y EL PROCESO HISTÓRICO Y LITERARIO DEL SIGLO XVIII  // PROBLEMAS DEL ESTUDIO DE LA LITERATURA RUSA DEL SIGLO XVIII: Colección científica. - San Petersburgo, Samara: Academia Estatal Social y Humanitaria del Volga, Universidad Estatal Pedagógica Rusa, 2011. - No. 15 . - S. 39-57 . - ISBN 978-5-4259-0066-1 . Archivado el 23 de mayo de 2021.
  2. ↑ 1 2 3 4 5 Buranok Oleg Mikhailovich. La primera traducción de Cervantes en la literatura rusa del siglo XVIII: "Novela instructiva" "Señora Cornelia"  // Actas del Centro Científico Samara de la Academia Rusa de Ciencias. - 2012. - T. 14 , núm. 2-3 . — S. 706–709 . — ISSN 1990-5378 . Archivado el 24 de mayo de 2021.
  3. ↑ 1 2 Korukhova Lyudmila Vladimirovna. D. P. Oznobishin: los orígenes de las habilidades de traducción  // Boletín de la Universidad de Tambov. Serie: Humanidades. - 2011. - Edición. 5 . — S. 260–264 . — ISSN 1810-0201 . Archivado el 25 de mayo de 2021.
  4. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Serguéi Malkin. Nikanor Ivánovich Oznobishin . rgfond.ru . Fondo genealógico ruso. Consultado el 25 de mayo de 2021. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2021.
  5. ↑ 1 2 3 Oznobishin Nikanor Ivánovich . Ex libris de Simbirsk . Consultado el 25 de mayo de 2021. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2017.
  6. Levin Yu.D. Introducción // Historia de la ficción traducida al ruso. En 2 volúmenes.- San Petersburgo: Dmitry Bulanin, 1995.- T. 1.- S. 11.- 230 p.
  7. Sazonova L. I. Oznobishin Nikanor Ivanovich Copia de archivo fechada el 12 de noviembre de 2007 en Wayback Machine // Diccionario de escritores rusos del siglo XVIII / Ed. edición A. M. Panchenko. Número 2. (K-P). San Petersburgo: Nauka, 1999. .

Enlaces