Sobrino de ramo

sobrino de ramo
Le Neveu de Rameau

1841 edición francesa
Género diálogo filosófico
Autor Denis Diderot
Idioma original Francés
fecha de escritura 1760
Fecha de la primera publicación 1805
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

El sobrino de Rameau ( Le Neveu de Rameau ) es un diálogo filosófico y satírico de Denis Diderot , escrito presumiblemente en la década de 1760, pero publicado por primera vez en el siglo XIX . Los investigadores modernos lo consideran "el pináculo de la creatividad artística de Diderot" [1] .

Trama

La obra de Diderot se presenta en forma de diálogo por parte del autor, dirigiéndose por la mañana según su costumbre al Café de la Régence , con el sobrino del compositor Rameau (una figura muy conocida en el París de la época) que lo conoció en el Palacio Real . Presagiando las opiniones cínicas de Rousseau , el sobrino de Rameau elogia el robo y la vida parasitaria a expensas de los demás. Rameau el joven está representado por Diderot como una encarnación alegórica del egoísmo de la sociedad moderna; como señaló Schiller , "describe satíricamente el mundo en el que él mismo vive y prospera" [2] . Mientras tanto, Ramo no carece de talento y obviamente proyecta sus propios fracasos en quienes lo rodean. Probablemente, en la imagen del sobrino de Rameau, el escritor resumió los peores rasgos de sus perseguidores [2] .

Historial de publicaciones

Todos los papeles de Diderot, como sabéis, fueron adquiridos por Catalina II . Con ellos llegó a San Petersburgo un manuscrito de un diálogo inédito , del que nada se sabe ni por las cartas del propio filósofo ni por las memorias de sus contemporáneos.

Por primera vez, "El sobrino de Ramo" se menciona en la carta de Schiller a Goethe como "una sátira muy ingeniosa" enviada a Schiller desde Rusia por Klinger , quien se estableció allí [2] . Schiller también invitó al editor de Leipzig Göschen a publicar el trabajo. En 1805, El sobrino de Rameau se hizo público por primera vez, en una traducción al alemán con los comentarios de Goethe. La edición paralela originalmente planeada en el idioma original no se realizó. Solo se vendieron alrededor de 800 copias de la primera edición, y algunos críticos culparon al "cinismo y la obscenidad de expresión" del autor [3] . Sin embargo, El sobrino de Rameau se convirtió en una de las obras favoritas de Karl Marx [4] .

El público francés pudo conocer la historia de Diderot solo 16 años después, cuando apareció en la prensa su traducción inversa del alemán. La reacción entusiasta de los románticos llevó a la hija de Diderot a publicar el original. Muchos, sin embargo, consideraron esta publicación un engaño , desatando una disputa sobre cuál de los textos es el principal. La opinión autorizada de Goethe hizo posible establecer la verdad.

La primera traducción rusa de la historia apareció en 1883, luego, en 1937, se publicó una traducción de N. I. Sobolevsky (1880-1942) en las obras completas de Diderot. Las publicaciones modernas utilizan la traducción de A. V. Fedorov .

Notas

  1. Enciclopedia "Literatura" . Consultado el 25 de julio de 2022. Archivado desde el original el 23 de junio de 2016.
  2. 1 2 3 V. Bakhmutsky. Umbrales de la cultura
  3. R. Safranski. Hoffman. M.: Guardia Joven, 2005. S. 169.
  4. Frank E. Manuel. Réquiem por Karl Marx

Enlaces