nabo | |
---|---|
| |
Género | cuento popular ruso |
Autor | folklore ruso |
Idioma original | ruso |
El texto de la obra en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Nabo" - Cuento popular ruso , publicado en 1863 por el investigador de folclore A. N. Afanasyev en su colección " Cuentos populares rusos ". Fue grabado en la provincia de Arkhangelsk . El cuento pertenece al tipo de cadena y narra el intento de un anciano de arrancar un enorme nabo , quien pide ayuda primero a los miembros de su familia, y luego a los animales.
En la versión folklórica de Afanasiev, ciertas piernas están involucradas en sacar el nabo del suelo :
Vino otra pierna; otra pierna por una pierna, una pierna por una perra, una perra por una nieta, una nieta por una abuela, una abuela por un abuelo, un abuelo por un nabo, tiran, tiran, no lo pueden sacar [ 1] !
Solo con la llegada de la quinta "pata" se puede sacar el nabo del suelo.
Explicación: ¡En las primeras ediciones de Afanasiev, la palabra "pierna" se imprimía con acento y en 1 sílaba! [1] Obviamente no es una parte del cuerpo, sino algo más. En la colección "Cuentos populares rusos de A. N. Afanasyev" L. 1983 [2] , se definió esta pata misteriosa: es una pata de pájaro [3] , es decir, un grifo .
El cuento del nabo está incluido en el Índice de tramas de cuentos populares de Aarne-Thompson (n.º 2044), que enumera sus textos en lituano, sueco, español y ruso.
La trama del cuento ha dado lugar a muchas parodias y variaciones, por ejemplo:
También hay varios arreglos para niños, incluidos K. D. Ushinsky (1864), V. I. Dahl (1870) y A. N. Tolstoy (1940).
"Nabo" en el procesamiento de Ushinsky se publicó en el libro de texto "Palabra nativa" preparado por él, y en esta versión, por primera vez, el perro que participa en el proceso dejó de ser anónimo: aparentemente, el compilador, no sin razón, consideró la palabra "perra" inapropiada para tal publicación y por lo tanto reemplazó su apodo "Bug", que no rompió ni el ritmo ni la rima: “... La abuela llamó a su nieta. Nieta por abuela, abuela por abuelo, abuelo por nabo: tiran, tiran, no lo pueden sacar. La nieta llamó Zhuchka. Bicho para nieta…” [2] . En el futuro, siguió siendo Beetle en los relatos de V. I. Dahl y A. N. Tolstoy. Además, “el libro de texto “Palabra Nativa” fue reimpreso varias veces en ediciones significativas, distribuido a los rincones más remotos del país y, por supuesto, pudo haber influido en la tradición del folklore oral” [3] .
En 1891, Ivan Franko [4] publicó una versión de "Turnip" en ucraniano .
La música de "Turnip" fue escrita, en particular, por B. D. Gibalin y P. K. Aedonitsky .
Muchas ilustraciones, no siempre inofensivas, se han creado sobre la trama de "Nabo". S. N. Sergeev-Tsensky describe una de las caricaturas de la época de la Primera Guerra Mundial de la siguiente manera:
Alekseev tomó la revista con desconcierto con una mano temblorosa y no pudo encontrar de inmediato con sus ojos el dibujo que divirtió al zar con rapidez, porque había tres dibujos en la página y representaban la historia del nabo, conocido desde la antigüedad, pero en relación con la situación moderna en Europa. "Abuelo", Franz Joseph , como si hubiera plantado un "nabo" - una guerra, - lo riega de una regadera, este fue el primer dibujo; La guerra de los “nabos” ha crecido “a lo grande”, y el “abuelo”, Franz Joseph, retrocede asustado a cuatro patas; y el tercer dibujo muestra a Francisco José, Guillermo , el Sultán Mohamed V y Fernando de Bulgaria tirando del nabo, agarrándose unos a otros, pero “tirando, tirando, no lo pueden sacar”, y el “nabo” les guiña un ojo y les enseña los dientes. [5] .
Se sabe que "Nabo" era uno de los cuentos de hadas favoritos del hermano y la hermana Kosmodemyansky [6] .