El sueño del chamán | |
---|---|
Oyuun eso | |
Género | poema |
Autor | Alexey Eliseevich Kulakovskiy |
Idioma original | yakuto |
fecha de escritura | 1910 |
Fecha de la primera publicación | 1924 |
![]() |
Sueño de un chamán , o Sueño de un chamán ( Yakut. Oyuun thүүle ) es un poema del fundador de la literatura yakuta Alexei Eliseevich Kulakovsky . Publicado por primera vez en 1924 como parte de la edición vitalicia del poeta; hay, sin embargo, diferentes versiones del poema, de las cuales la lista de Novgorodov ( 1913 ) se considera especialmente importante . [una]
Basado en el folclore yakuto como sistema de pensamiento figurativo, el poeta presentó sus propias reflexiones sobre el destino de su pueblo en la escala de la civilización mundial.
El texto principal del poema se creó en el verano de 1910, [2] después de lo cual el poema se complementó durante muchos años. Entonces, en la lista de Novgorodov que data de 1913, hay alrededor de quinientas líneas, mientras que en la edición de 1924 su volumen ya supera las 1200 líneas. [3]
El chamán narra su visión en un momento del tiempo correspondiente a principios del siglo XX. Al comienzo del poema, el héroe lírico describe cómo, al convertirse en un águila gigante, tiene la oportunidad de ver todo el círculo de la tierra. En los cuatro períodos iniciales de visión, el chamán reflexiona sobre cuestiones ambientales y sociales, dirigiendo su atención a cuestiones políticas cada vez más globales. En los períodos quinto, sexto y séptimo, el chamán habla de las amenazas de revolución y guerra, sequía y hambruna, que amenazan con destruir la vida en su sentido habitual. Además, en los periodos octavo y noveno se señalan los problemas de convivencia con otras personas. La cuestión de la supervivencia sigue abierta. [cuatro]
La traducción interlineal al ruso fue realizada por I. I. Govorov en 1943. Basado en este texto , A.S. Pestyukhin en 1944 crea la primera traducción poética al ruso, que no se publicó por razones políticas. [5] En la década de 1970, basada en la traducción poética de E. S. Sidorov, apareció una traducción de S. A. Podelkov , la más replicada de las existentes. [6] [7] La traducción de Aita Efimovna Shaposhnikova ( 1999 ) se considera la más libre de influencias ideológicas. [5]