Sukur Kurban

Sukur Kurban
darg Sukur Gaurban
Fecha de nacimiento 1848
Lugar de nacimiento Kashagi, Daguestán
Fecha de muerte 1922
Ocupación poeta , cantante
Idioma de las obras Dargin

Sukur, Kurban ( 1848 - 1922 ) - Poeta y cantante de Dargin . En sus obras plantea el problema de la desigualdad social y la libertad.

Biografía

Sukur Kurban nació en 1848 (según otras fuentes en 1842 ) en el pueblo de Kashagi. Siendo ciego de nacimiento, viajó por Daguestán en busca de trabajo con su primo. "Sukur" se traduce del idioma Dargin como "ciego" [1] . El talento de Sukur Kurban para componer canciones se manifestó en la infancia. Sus canciones fueron apreciadas y amadas rápidamente. Pasó toda su vida vagando. Sus canciones son una historia lírica sobre la vida y el destino del pueblo Dargin. Kurban conocía muchos idiomas de Daguestán y tradujo las canciones de los pueblos vecinos al idioma Dargin. Recibió con alegría la noticia de la revolución , con sus canciones inspiró a los guerrilleros que luchaban contra los blancos .

Familia e infancia

Sukur Kurban nació en la familia de un trabajador contratado. Las difíciles condiciones de vida dieron lugar a enfermedades. La familia de Isa del pueblo de Kashagi, el padre del cantante, también enfrentó esto: tenía un hijo ciego, que se llamaba Kurban. En los primeros días de la primavera, el padre de Kurban descendía de las montañas a las llanuras de Kizlyar oa los pueblos de pescadores de la costa del Caspio para ganar dinero, y en invierno regresaba a casa.

Ahora solo quedan ruinas de Kashagi. La trama de Tsudaharsky, que incluía a Kashagi, era hortícola. Los montañeses a menudo intercambiaban albaricoques secos y manzanas por pan. Lo mismo hizo el padre de la cantante. Viajando por los pueblos, llevó a su hijo con él. En las noches de invierno, su padre lo llevaba al pueblo vecino de Tebek-Makhi , donde la gente se reunía a sus anchas para intercambiar noticias, escuchar cuentos, canciones.

El cólera estalló en las montañas y cobró la vida de sus padres. Desde los once años, Kurban quedó huérfano. El primo de Erka, Magomed, lo llevó a su lugar, al pueblo Avar de Khabshi , donde estudió el idioma y las leyendas del pueblo Avar. [2]

De joven volvió a Tabek-makhi, a sus parientes. En ese momento, Kurban ya se había hecho conocido como un cantante talentoso. Fue invitado a festividades en diferentes pueblos. Nunca se separó del chungur y del palo que le servía de guía.

Viajes

El cantante visitaba a menudo Grozny . Y en todas partes fue testigo de la explotación inhumana de los trabajadores. Expresó sus pensamientos en la canción [3] :

¡Las lápidas no me divierten,
no corrijan la fiesta de la tumba!
No me pongas en una tumba - El
mundo se ha convertido en mi tumba.

[original 1]

En 1919, mientras estaba en Levashy , se enteró de que uno de los destacamentos partisanos, que bloqueaba el camino de los Guardias Blancos en el desfiladero de Aya-Kaka , se estaba retirando. Y luego cantó [3] :

Una causa honesta -
Canta un canto de gloria al valiente,
Al que no dudará en
dar su vida por la libertad.
Quien tiene el corazón de un león
Y la apariencia de un águila, El rumor de la gente corre
sobre ti hoy . Vergüenza de cobarde. Quien dará la espalda al enemigo. Si un cobarde muere, morirá de una muerte ignominiosa.




[originales 2]

La canción volvió a alinear a los que se retiraban y los inspiró a hacer una hazaña.

Muerte

Después de la batalla de Aya-Kakinsky , Sukur Kurban se aprendió no solo en las montañas, sino también en la llanura. En sus canciones estigmatizaba a los explotadores, traidores que vendían los intereses del pueblo. Los enemigos de la cantante de folk se hicieron cada vez más. En una boda, los enemigos lograron envenenar al cantante. Donde se desconoce la tumba de Sukur Kurban. Unos creen que lo enterraron en su pueblo, otros que lo enterraron junto al camino, como legó. [cuatro]

Creatividad

Sukur Kurban compuso y tradujo canciones de otros pueblos al Dargin . Una de las fuentes de la poesía de Sukur Kurban es sin duda la obra de Batyray . Cantó sobre los sentimientos, sobre la desigualdad social (canción "Vendido al Mesedu").

"Es mejor ser ciego a los ojos que tener un corazón ciego" : estas palabras del poeta ciego Kurban se pueden poner como epígrafe de toda su obra.

El conocimiento de Sukur Kurban de los idiomas Avar , Lak y Kumyk contribuyó a su comunicación con los pueblos vecinos y al conocimiento de sus obras épicas. Sukur Kurban dio su conocimiento a la gente. Escuchó con gran atención las canciones populares de sus vecinos, las tradujo a su lengua materna y cantó a los Dargin. Gracias a su traducción, los Dargins perciben el conocido monumento epicolérico del pueblo Avar "Khochbar" como su obra original. Tradujo la canción de Lak "Mukmukhamed Kazikumukhsky", que describe los eventos históricos de la época de Shamil que tuvieron lugar en Kaitag, las canciones históricas de Avar "Killing Gamzat ", "Death of the Khunzakh khans ", la canción lírica de Daguestán "Girl from Azaini y chico de Kumukh ” y otros monumentos de la gente de Daguestán. [5]

Imprenta

El educador de Dargin, Bashir Dalgat , recopiló todas las canciones de Kurban y las publicó en 1892 en la "Colección de información para describir las tribus y localidades del Cáucaso".

Algunos de sus poemas de Sukur Kurban fueron publicados en 1934 en la colección "Canciones del pueblo Dargin" [3] .

Los poemas de Sukur Kurban se incluyeron en la antología Dargin [6] .

Por primera vez, su poema "Vendido a Mesed" en ruso en una exitosa traducción de M. Grunin fue publicado en 1960 [7] . Esta obra fue incluida en la colección "Poesía de los pueblos de Daguestán" [8] . Un pequeño artículo sobre la vida y obra de Sukur Kurban [9] fue publicado en la revista "Amistad" . La colección "Letras de Daguestán" contiene varios poemas en ruso traducidos por V. Derzhavin y B. Irinin [10] .

Notas

  1. ↑ Libro de frases ruso- dargin de la U.U. de Gasanova . - Makhachkala, 2003. - P. 73. Copia de archivo fechada el 16 de noviembre de 2021 en Wayback Machine .
  2. Abakarova, 1963 , pág. 74.
  3. ↑ 1 2 3 Dargala nazmurtala zhuz. - MakhӀyachkala: Daggiz, 1934. - S. 19-44.
  4. Abakarova, 1963 , pág. 76.
  5. Abakarova, 1963 , pág. 73.
  6. Antología de poesía Dargala. - MakhӀyachkala: Daggiz, 1958. - S. 61-69.
  7. Sukur Kurban. Vendido a Meseda. - Makhachkala, 1960. - S. 144-148.
  8. Poesía de los pueblos de Daguestán. Antología. - Makhachkala, 1960. - S. 306-312.
  9. A. Aliev. Sukur Qurban/Gyalmagdesh. Nº 1. - 1959. - S. 87.
  10. Letras de Daguestán. - 1961. - S. 188-210.
Traducciones
  1. Mabirkhidaya gyangus -
    Kamarkhabaya khyabla -
    Gyangus sabi nab khali,
    Khayab sabi nab ish dunya.

  2. KhӀyalal sabi ahҀgabzas
    Dezala dalai belchani,
    Azaddeshlis jan dedes
    Sai gӀelumkhӀelzusilis,
    Arslanna urkĀila vegӀ,
    Shakala sakti hӀulbar,
    KhĀechila sabi burul
    IshbarkhӀi khalkla khabar.
    Nagana diab vaigabzas
    Dushmais kaak chebiakhul,
    Vebkaallira vaigabza
    Khiyaram bibkaali ubkaar.

Enlaces

Literatura

  • Abakarova F. Ensayos sobre la literatura soviética de Dargin (1917-1965). - Majachkalá, 1963.