Thalassa! Thalassa!

Thalassa! Thalassa! ( otro griego Θάλασσα  - "mar"; también encontró la ortografía " Falatta " [1] [2] , cerca de la pronunciación de [ tʰálatta ] en el dialecto ático ) - una exclamación con la que los guerreros mercenarios griegos saludaron al mar durante su regreso a su patria desde Persia . La cita más famosa es de la Anábasis de Jenofonte .

El origen de la expresión

La "Anábasis" describe la campaña del ejército griego en Asia Menor en el 401 a. mi. Un destacamento de griegos, de unas 13.000 personas, se unió a un gran ejército reunido por el príncipe persa Ciro para derrocar a su hermano mayor, el rey Artajerjes II de Persia [3] . El intento no tuvo éxito: Ciro murió en la batalla de Kunaks , su ejército se desmoronó, y los griegos, aunque obtuvieron una victoria sobre el ejército de Artajerjes en su flanco, lograron regresar a su tierra natal solo a costa de grandes esfuerzos y sacrificios [3] .

El fragmento más famoso fue en el que Jenofonte (que participó personalmente en la campaña y fue uno de los estrategas del ejército griego) describe la emoción y alegría de los griegos, que vieron, tras un largo y difícil viaje, el Mar Negro :

Cuando los soldados de la vanguardia subieron a la montaña, dieron un fuerte grito. <…> Pronto ellos [Jenofonte y los jinetes] escucharon a los soldados gritar “¡Mar, mar!” e invitar a los demás. Entonces todos corrieron hacia adelante, incluida la retaguardia, y comenzaron a conducir el ganado y los caballos de carga en la misma dirección. Cuando todos llegaron a la cima, se apresuraron a abrazarse, estrategas y lohags, derramando lágrimas.

Jenofonte. Libro 4, Capítulo 7 // Anábasis. - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1951.

La montaña mencionada por Jenofonte se llama "Fehes"; científicos nacionales y extranjeros expresaron numerosas hipótesis sobre su ubicación exacta [4] [5] . Desde allí, los griegos pretendían llegar a Trebisonda , que en ese momento era una colonia griega . Una descripción detallada del regocijo de los soldados al ver el mar indica que los griegos estaban muy apegados al mar, porque fue por mar donde se informó de numerosas islas griegas y se fundaron colonias. También demuestra una comprensión de la importancia del acceso a los mares. Retirándose por el interior de Asia Menor, sólo a la vista del mar, aunque todavía lejos de su patria, los griegos se sintieron seguros de que volverían a casa; por lo tanto, la exclamación pasó a la historia como símbolo de afecto por las extensiones del mar [6] .

En la cultura

La exclamación "¡Mar! Sea!”, usualmente citado en el idioma original, se ha convertido en una expresión popular y se encuentra a menudo en la literatura mundial [7] [8] . Así, está presente en el poema " Meergruß " de Heinrich Heine [9] ("Glory to the Sea" traducido por V. Levik [10] ) y mencionado repetidamente en la novela de Joyce " Ulysses " [8] [11] . Una referencia a Jenofonte es el título de la novela de Iris Murdoch " Mar, mar " [12] . La expresión está repetidamente presente, en forma de alusiones directas e indirectas, en la novela "Guerreros" de Saul Yurik , que es una especie de paráfrasis de "Anábasis" [13] . El nombre "Talassa" es la historia de Boris Lavrenyov , en la que esta "palabra resonante" introduce el tema del elemento marino [14] . Su significado cultural se menciona en la novela Venus Hair de Mikhail Shishkin :

Imagínese cuántas personas se escabulleron <...>, y estos griegos se quedaron porque él [Jenofonte] los escribió. Y ahora, para el tercer milenio, cada vez que ven el mar al que los condujo, se apresuran a abrazarse y gritar: ¡Thalassa! Thalassa! Porque los condujo a un mar muy especial. Thalassa es el mar de la inmortalidad [15] .

Notas

  1. G. Heine. Buenos dias hola. Traducción de L. Mikhailov
  2. ST Aksakov. Años de la infancia de Bagrov-nieto
  3. 1 2 Maksimova, 1951 .
  4. Paffengolts, 1969 .
  5. Valerio Manfredi. La identificación del monte Teques en el itinerario de los diez mil: una nueva hipótesis // Jenofonte y su mundo: artículos de una conferencia celebrada en Liverpool en julio de 1999. - Franz Steiner Verlag, 2004. - P. 319-323.
  6. Brook S.I., Pokshishevsky V.V. La humanidad se precipita a los mares // Naturaleza. - 1984. - Nº 4 . - S. 23 .
  7. Breverton, 2012 .
  8. 1 2 Zharinov E. Conferencias sobre literatura extranjera. De Homero a Dante . Archivado el 11 de diciembre de 2018 en Wayback Machine .
  9. H.Heine. Meergrüss . Consultado el 10 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2020.
  10. G. Heine. Gloria al mar. Traducción de V. Levik
  11. John Sutherland. Cómo leer una novela: una guía del usuario . -S t. Martin's Press, 2013. Archivado el 10 de enero de 2019 en Wayback Machine .
  12. Michael Cisco, Thomas Day, Ian Heames, Sam Ladkin, Richard Parker. Glosador 8: Práctica y Teoría del Comentario . - 2013. - P. 174. Copia archivada del 10 de enero de 2019 en Wayback Machine .
  13. Eran Almagor. Regresando a casa: Anábasis de Jenofonte en Los guerreros de Sol Yurick (1965) // Reescribiendo el mundo antiguo: griegos, romanos, judíos y cristianos en la ficción popular moderna. — Brill, 2017. — Pág. 87, 94, 97.
  14. Kovalev V. A. Novela soviética rusa de los años 20-30 . - Ciencia, 1976. - S. 179−180. Archivado el 19 de diciembre de 2018 en Wayback Machine .
  15. Shishkin MP Cabello de Venus  // Estandarte. - 2005. - Nº 5 . Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018.

Literatura