Vladímir Georgievich Tikhomirov | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 12 de julio de 1943 |
Fecha de muerte | 19 de abril de 2011 (67 años) |
País | |
alma mater | Universidad estatal de Moscú |
Conocido como | traductor , poeta , novelista , dramaturgo |
Tikhomirov Vladimir Georgievich ( 12 de julio de 1943 - 19 de abril de 2011 [1] ) - traductor ruso , poeta , prosista , dramaturgo .
Por educación - un geógrafo - geobotánico , graduado de la Universidad Estatal de Moscú . Durante dos años trabajó en una escuela - ver " Experimentos antipedagógicos en el año del 50 aniversario del poder soviético ".
Alumno de Arkady Steinberg .
Akimych no tenía alumnos, al menos yo no era alumno, porque él no era maestro, no tenía escuela. Estaba demasiado vivo para eso. Menos aún hablamos de literatura y traducción. Pero hizo por mí (y no solo por mí) mucho más de lo que un maestro puede hacer: determinó con precisión el tipo de sangre y lo empujó por un precipicio a una piscina: aprender a nadar. “¿Por qué tú, Volodya, no traduces Beowulf? Doy." Akimych no enseñó, sino que otorgó, ese, quizás, es el verbo exacto.
— Lo que sabes hacer es mejor no hacerlo: Entrevista con V. G. TikhomirovEn 1992, escribió una obra de teatro navideña en verso llamada Herodes el Rey, que fue lanzada en 50.000 copias por la editorial independiente Krug [2] . Sin embargo, como la editorial quebró y la circulación se detuvo, el libro no salió a la venta, y el autor distribuyó la parte de la circulación que recibió por su cuenta, incluso utilizando al títere Petrushka como su “coautor” [ 3] .
Esposa - Isabella Bochkareva (1943-2022), traductora.
Murió el 19 de abril de 2011. La causa de la muerte fue un infarto masivo. Así lo informó un amigo del poeta Guy Nemov .
Las primeras traducciones publicadas son los gazales de Alisher Navoi.
Tradujo al ruso himnos seleccionados del " Rigveda " y " Atharvaveda ", la epopeya anglosajona " Beowulf " (la única traducción al ruso) y pequeñas obras de poesía inglesa antigua, el nórdico antiguo " Elder Edda " (las "Canciones sobre los Dioses" se completaron), el poema inglés medieval " Perla " (la única traducción al ruso), monumentos de la poesía popular rumana e irlandesa antigua. Se dedicó a la traducción del Corán (la traducción nunca se completó, los derechos de autor de la traducción completa pertenecen al cliente de la editorial).
Entendió la traducción poética principalmente como la transferencia de la música y el espíritu del texto. Al traducir, usé un subíndice :
Traduzco del interlineal, es más fácil para mí.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Lo que sabes hacer es mejor no hacerlo: Entrevista con V. G. TikhomirovEn catálogos bibliográficos |
---|