Tikhomirov, Vladimir Georgievich

Vladímir Georgievich Tikhomirov
Fecha de nacimiento 12 de julio de 1943( 07/12/1943 )
Fecha de muerte 19 de abril de 2011( 2011-04-19 ) (67 años)
País
alma mater Universidad estatal de Moscú
Conocido como traductor , poeta , novelista , dramaturgo

Tikhomirov Vladimir Georgievich ( 12 de julio de 1943  - 19 de abril de 2011 [1] ) - traductor ruso , poeta , prosista , dramaturgo .

Biografía

Por educación - un geógrafo - geobotánico , graduado de la Universidad Estatal de Moscú . Durante dos años trabajó en una escuela - ver " Experimentos antipedagógicos en el año del 50 aniversario del poder soviético ".

Alumno de Arkady Steinberg .

Akimych no tenía alumnos, al menos yo no era alumno, porque él no era maestro, no tenía escuela. Estaba demasiado vivo para eso. Menos aún hablamos de literatura y traducción. Pero hizo por mí (y no solo por mí) mucho más de lo que un maestro puede hacer: determinó con precisión el tipo de sangre y lo empujó por un precipicio a una piscina: aprender a nadar. “¿Por qué tú, Volodya, no traduces Beowulf? Doy." Akimych no enseñó, sino que otorgó, ese, quizás, es el verbo exacto.

Lo que sabes hacer es mejor no hacerlo: Entrevista con V. G. Tikhomirov

En 1992, escribió una obra de teatro navideña en verso llamada Herodes el Rey, que fue lanzada en 50.000 copias por la editorial independiente Krug [2] . Sin embargo, como la editorial quebró y la circulación se detuvo, el libro no salió a la venta, y el autor distribuyó la parte de la circulación que recibió por su cuenta, incluso utilizando al títere Petrushka como su “coautor” [ 3] .

Esposa - Isabella Bochkareva (1943-2022), traductora.

Murió el 19 de abril de 2011. La causa de la muerte fue un infarto masivo. Así lo informó un amigo del poeta Guy Nemov .

Actividades de traducción

Las primeras traducciones publicadas son los gazales de Alisher Navoi.

Tradujo al ruso himnos seleccionados del " Rigveda " y " Atharvaveda ", la epopeya anglosajona " Beowulf " (la única traducción al ruso) y pequeñas obras de poesía inglesa antigua, el nórdico antiguo " Elder Edda " (las "Canciones sobre los Dioses" se completaron), el poema inglés medieval " Perla " (la única traducción al ruso), monumentos de la poesía popular rumana e irlandesa antigua. Se dedicó a la traducción del Corán (la traducción nunca se completó, los derechos de autor de la traducción completa pertenecen al cliente de la editorial).

Entendió la traducción poética principalmente como la transferencia de la música y el espíritu del texto. Al traducir, usé un subíndice :

Traduzco del interlineal, es más fácil para mí.

http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html Lo que sabes hacer es mejor no hacerlo: Entrevista con V. G. Tikhomirov

Notas

  1. Lenta.ru: Acerca de lo alto: murió el traductor de "Elder Edda" y "Beowulf" . Consultado el 20 de abril de 2011. Archivado desde el original el 23 de abril de 2011.
  2. Tikhomirov, V. G. Herod the Tsar: Un drama navideño, es decir, una acción sobre el zar Herodes y su villanía, sobre pastores piadosos, tres reyes magos sabios con villancicos y dulces / Artista O. M. Voitenko. M.: Krug, Bg ISBN 5-7396-0015-4
  3. Rey Herodes y Petrushka . Consultado el 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.

Enlaces