DM Thomas | |
---|---|
donald michael thomas | |
Nombrar al nacer | donald michael thomas |
Fecha de nacimiento | 27 de enero de 1935 (87 años) |
Lugar de nacimiento | |
Ciudadanía | Gran Bretaña |
Ocupación | escritor, poeta, traductor |
Dirección | posmodernismo |
Género | novela y poesia |
Premios | Premio al libro de Los Angeles Times [d] Premio Chumley [d] |
dmthomasonline.com |
Donald Michael Thomas ( eng. Donald Michael Thomas , también conocido como D. M. Thomas , nacido el 27 de enero de 1935 ) es un popular escritor, poeta y traductor británico , familiar para el lector ruso de novelas tan infames como The White Hotel (trans. G Yaropolsky ), "Eating Pavlova" (traducido por Z. Dzhandosov ) y "Ararat" (traducido por G. Yaropolsky ). En su Reino Unido natal , el escritor siempre se ha posicionado como un "outsider", pero su obra fue reconocida unánimemente como obras maestras de la posmodernidad literaria en Europa continental y América .
Thomas se graduó con honores (First Graduate Honors) en 1959 del New College de la Universidad de Oxford en inglés , después de lo cual trabajó durante algún tiempo en Australia y EE . UU. hasta que regresó a su Cornualles natal . En la década de 1950, Thomas estudió activamente el idioma ruso , cuyo conocimiento posteriormente aplicó con éxito en su trabajo. En este momento, Thomas descubre su interés por la literatura rusa, en particular por la poesía de Alexander Sergeevich Pushkin y Anna Akhmatova . Esta pasión del escritor se reflejó más tarde en sus traducciones generalmente reconocidas de estos poetas, así como en una serie de cinco novelas ( "Ararat" , "Swallow" , "Sphinx" , "Summit" y "The Bed of Lies" ). , unidas por el nombre "Noches rusas", una especie de homenaje a Pushkin [1] .
Varias novelas de D. M. Thomas se traducen actualmente en Rusia, incluida su novela más famosa El hotel blanco , escrita por él en 1980, un drama semifantástico en cinco capítulos sobre un cantante de ópera ruso que sufre dolores fantasmas y es sometido a psicoterapia. El tema del psicoanálisis se vuelve central en otra novela traducida al ruso por Thomas: "Eating Pavlova" ( Comer Pavlova ). En él, el personaje principal es el propio Sigmund Freud , quien se encuentra en su lecho de muerte e intenta compartir sus recuerdos más íntimos, fobias y deseos ocultos con un interlocutor invisible.
Además, la novela de Thomas "Ararat" se publicó en Rusia , su fantasía libre sobre el tema de los héroes de "El jinete de bronce" de Pushkin .