Abraham ben Salomón Uske | |
---|---|
Puerto. Abraão Usque | |
Fecha de nacimiento | 1521 |
Lugar de nacimiento | Coímbra |
Fecha de muerte | 1587 |
Un lugar de muerte | ferrara |
Ciudadanía | Portugal |
Ocupación | publicista , traductor |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Abraham ben Salomon Uske , nombre de pila - Duarte Pinel ( port. Abraão Usque, Duarte Pinhel ; 1521 , Coimbra - 1587 , Ferrara ) - impresor y publicista de libros portugués de origen judío . Huyó de Portugal debido a la persecución de la Inquisición (ver Inquisición portuguesa ) a Italia en 1543 .
En Portugal, Duarte Pinel vivía en Lisboa y practicaba el catolicismo, es decir, era cristiano nuevo . La “Gramática de la lengua latina y el tratado sobre el calendario” publicado por él en Lisboa ( lat. Eduardi Pinelli Lusitani. Latinae Grãmatices Compendia. Eiusdem tractatus de Calëdis. Prima Editio. Vlissipone apud. Ludouicum Rhotorigium Typographum . 1543) [1] se ha conservado . Al llegar a Italia , el editor se convirtió al judaísmo y adoptó un nuevo nombre.
En Ferrara , Usque trabajó con el marrano Jerónimo de Vargas (también de etnia judía) en una imprenta española. Basándose en varias traducciones tempranas, Uske preparó una nueva traducción de la Biblia hebrea ( Tanakh ) al español , más precisamente, al ladino . Se tituló en español. Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisición. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.” . El libro estaba destinado a ser vendido tanto a la diáspora sefardí como a los españoles católicos . Con este fin, presentó una copia a la Inquisición, con la esperanza de obtener permiso para imprimir y para libros impresos con el permiso del duque de Ferrara. Las copias destinadas a ser vendidas a judíos fueron dedicadas a la rica patrona marranesa doña Grazia Nasi . El libro se publicó en un folio en Ferrara en 1553 y se conoce como la Biblia de Ferrara. Esta edición tuvo una circulación pequeña, pero la segunda parte se publicó en Holanda en 1630 . En esta traducción, el texto hebreo se da palabra por palabra.
En Ferrara, equipó bien su propia imprenta, que no sólo tenía fuentes hebreas, sino también latinas, donde desde 1551 a 1557 imprimió un número considerable de tratados y otros libros [2] . En 1553-1555, también publicó las obras de Hasdai Crescas y otros.En el mismo lugar, en 1554, Uske publicó la novela de Bernardin Ribeiro " La historia de una joven " y la égloga de Krishtovan Falkan "Krishfal". Las iniciales AV en el sello del editor , cuando v y u eran intercambiables en la ortografía del siglo XVI [3] , denotan el nombre Abraham Uske [4] , que O. A. Ovcharenko traduce en la pronunciación portuguesa moderna como Abraham Uske [5] . La esfera o astrolabio esférico como marca editorial también fue utilizada por otros impresores de libros portugueses y europeos [6] .
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|