Honne y tatemae

Honne y tatemae ( 音と建前)  son palabras japonesas que definen el contraste entre la verdadera intención de una persona y la manifestación externa de esas intenciones. Honne en japonés significa "verdaderos pensamientos e intenciones", tatemae  - "expresión socialmente aceptable de pensamientos o intenciones". Estos términos definen un estilo de comunicación especial de los japoneses [1] .

Origen de los términos

La palabra "honne" ( Jap.本音) significa literalmente "sonido verdadero" y consta de los caracteres 本, uno de cuyos significados es "base, verdad" y 音 - sonido. La palabra "tatemae" ( Jap.建前) significa literalmente "fachada de edificio", lo que vemos en primer lugar. En la antigüedad, la palabra "tatemae" se usaba para referirse a una ceremonia celebrada en Japón después de la construcción de la estructura de soporte de un edificio. [1] Esta unidad del idioma consta de los caracteres 建, "edificio, edificio", y 前, que significa "enfrente, al frente". En relación con la comunicación, tatemae es una opinión socialmente aceptable [2] .

Los detalles del uso de los términos

Como escribe el estudioso japonés A. Prasol en su libro "Japón. Rostros del tiempo. Mentalidad y tradiciones en un interior moderno", honne y tatemae no son conceptos japoneses específicos y se encuentran en otras culturas . [2] La especificidad de la cultura japonesa es que en ella estos conceptos “tienen un contenido diferente y están sistematizados según otros criterios”. [3]

Debido a la dificultad de traducir del japonés y la falta de un equivalente no solo en ruso, sino también en otros idiomas, se acostumbra utilizar estos términos sin traducción.

Honne y tatemae en el contexto de la comunicación indirecta

La cultura japonesa a menudo se conoce como la cultura del silencio [3] , lo que en la práctica significa que los japoneses son propensos a la subestimación, los llamados. declaraciones no habladas , no específicas. [2] En el marco de tal estilo de comunicación, la comunicación indirecta se convierte en una parte integral de la comunicación , es decir, "comunicación sustancialmente complicada, en la que la comprensión de la declaración incluye significados que no están contenidos en la declaración misma y requiere esfuerzos interpretativos adicionales. por parte del destinatario". [4] Al mismo tiempo, no es el contacto verbal lo que pasa a primer plano, sino el "contexto" que lo acompaña: expresiones faciales , posturas , gestos , entonación , pausas. Esta comunicación no verbal solo le permite comprender las verdaderas intenciones de una persona, honne, que se esconde detrás de su manifestación verbal :  tatemae.

El uso de un estilo de comunicación basado en honne y tatemae está en línea con la creencia japonesa de que "un pensamiento expresado en palabras pierde muchos matices" [5] . En un esfuerzo por mantener la armonía en la comunicación, los japoneses evitan declaraciones categóricas "en la frente", oponiéndose a la veracidad de tatemae. [2] Tal comportamiento, como T.M. Gurevich, a menudo provoca reproches por el secreto y el engaño de Oriente. [2] Sin embargo, de hecho, esto se debe a la falta de voluntad para avergonzar al interlocutor y causarle molestias. Los japoneses consideran descortés expresar sus pensamientos en su totalidad. [6]

Honne y tatemae en el contexto de nihonjinron

La teoría del nihonjinron enfatiza la singularidad del idioma japonés o, como los japoneses lo llaman más a menudo, kokugo (国語, "idioma del país"). [3] Además, nihonjinron se esfuerza por exagerar de todas las formas posibles la complejidad del idioma japonés y mostrar lo inalcanzable de dominarlo por parte de extranjeros, que V.M. Alpatov lo llama " aislacionismo cultural y lingüístico " o incluso " nacionalismo lingüístico ". [3] Honne y tatemae también se utilizan en esta teoría sobre la singularidad de los japoneses, enfatizando la imposibilidad de percepción de este fenómeno comunicativo por parte de los extranjeros. Por ejemplo, Tanizaki Junichiro escribe: "Los europeos no comprenden en absoluto los movimientos internos ocultos que ayudan a entenderse sin palabras..." [7]

De hecho, la diferencia entre las palabras y las intenciones de los japoneses hace que sea extremadamente difícil comunicarse en este idioma. Por eso, como dice el V.M. Alpatov, el japonés casi nunca se usa como idioma de simposios y conferencias internacionales. [3] Los investigadores señalan que el uso del lenguaje es difícil de expresar directamente el significado y las opiniones críticas.

En su libro "Japón. Rostros del tiempo. Mentalidad y tradiciones en un interior moderno" A. Prasol cita:

En general, se puede decir que los japoneses son generalmente amigables, educados y amables, pero es posible averiguar si todo esto es un estado de ánimo sincero o no solo en un caso específico separado, porque el arte de controlarse a sí mismo. ... se ha llevado a la perfección entre los japoneses, y esto se está extendiendo no solo a la clase alta o a la intelectualidad, sino que ... cubre a casi todos los japoneses sin excepción

Alcance de honne y tatemae

En la tradición sociocultural japonesa, el mundo se percibe a través del prisma de "lo propio - de otra persona", es decir, uchi - soto. [8] Uchi (en japonés うち o 内, "propio, interior") es el círculo social interior, y soto (en japonés そと o 外, "extranjero, exterior"), respectivamente, el círculo social exterior. Los japoneses dividen a todas las personas en "nosotros" y "ellos", y de acuerdo con esta división forman un modelo de comportamiento. A. Prasol incluso escribe sobre los llamados. máscaras que los japoneses se ponen según la situación y el interlocutor.

El uso del estilo de comunicación honne-tatemae se extiende a la gama más amplia posible de relaciones interpersonales . Se utiliza no solo en la comunicación formal, con extraños, compañeros de trabajo, sino incluso en las relaciones de amistad y familiares. Este enfoque de la comunicación puede explicar la existencia de rasgos tan característicos de la mentalidad japonesa como la cercanía emocional, la rigidez.

Influencia en la cultura tradicional y popular

El uso centenario de honne y tatemae en el marco de la comunicación indirecta ha dejado una huella notable en la psicología, la fraseología y la cultura tradicional y popular nacionales.

Entonces, en el idioma japonés hay muchos proverbios y dichos relacionados con el comportamiento del habla de los japoneses y la cultura de "no hablar". Por ejemplo: -を聞いて十を知る - "escuchar un poco, saberlo todo", 言わぬ言葉は言う百倍 - "las palabras no dichas son cien veces más que las dichas" [5] , 親しきにも垣をせよ - " y en la amistad necesita barreras".

Además, el deseo de "ver el honne", de penetrar en las verdaderas intenciones de una persona, está asociado con la existencia en el budismo de "deidades que tienen una apariencia extremadamente aterradora, pero al mismo tiempo inequívocamente amables y positivas". [9] Esta tendencia continúa en el anime y el manga modernos .

Notas

  1. Stonogina Yu. B. El ritual como base de la comunicación en Japón (enlace inaccesible) . Consultado el 4 de abril de 2017. Archivado desde el original el 5 de abril de 2017. 
  2. ↑ 1 2 3 4 Gurevich T. M. Condicionalidad nacional y cultural de la comunicación indirecta // Boletín de MGIMO-Universidad. - 2013. - Nº 2 . - S. 163-166 .
  3. ↑ 1 2 3 4 Alpatov V. M. Japón: lengua y cultura. - Moscú: Idiomas de las culturas eslavas, 2008. - P. 40. - 208 p.
  4. Dementiev V. V. Comunicación indirecta. - Moscú: Gnosis, 2006. - P. 5.
  5. ↑ 1 2 Alpatov V.M., Gurevich T.M., Korchagina T.I., Nechaeva L.T., Strugova E.V. Medio siglo en estudios japoneses. Colección de artículos y ensayos. Universidad Estatal de Moscú que lleva el nombre de M.V. Lomonosov, Facultad de Filología, OSIPL, graduados del grupo japonés en 1968. - Moscú: Editorial "MONOGATARI", 2013. - P. 124. - 336 p.
  6. Razdorskaya NV Características extralingüísticas de la comunicación empresarial con el japonés // Ciencias Filológicas en MGIMO. - 2015. - Nº 4 . - S. 82-95 .
  7. Tanizaki D. Poco a poco sobre muchas cosas: Sat. "Madre Shigemoto". - Moscú: Nauka, 1984. - S. 271-272.
  8. Gurevich T. M. La gramática japonesa como espejo de la mentalidad nacional. — Rusia y Occidente: Diálogo de las Culturas: sáb. artículos de la XII conferencia internacional. Universidad Estatal de Moscú 28-30 de noviembre de 2007. Parte 2. - Moscú, 2008. - S. 26-32.
  9. Sycheva ES Peculiaridades de la percepción de la ética religiosa cristiana en la cultura de masas moderna de Japón // Cuestiones de culturología. - 2015. - Nº 10 . - S. 18-22 .

Literatura

Enlaces